EK SAYFA – 830-2
باب: الذبح
قبل الحلق.
125- Başın Tıraş Edilmesinden Önce Hayvanın Kesilmesi
حدثنا
محمد بن عبد
الله بن حوشب:
حدثنا هشيم: أخبرنا
منصور، عن
عطاء، عن ابن
عباس رضي الله
عنهما قال:
سئل
النبي صلى
الله عليه
وسلم عمن حلق
قبل أن يذبح،
ونحوه، فقال:
(لا حرج، لا
حرج).
[-1721-] İbn Abbas r.a.'den rivayet edilmiştir: Nebi Sallallahu Aleyhi ve
Sellem'e, başını tıraş etmeden önce hayvanını kesenlerin durumu soruldu o
"bir sakıncası yok, bir sakıncası yok" buyurdu.
حدثنا
أحمد بن يونس:
أخبرنا أبو
بكر، عن عبد العزيز
بن رفيع، عن
عطاء، عن ابن
عباس رضي الله
عنهما:
قال
رجل للنبي صلى
الله عليه
وسلم: زرت قبل
أن أرمي، قال:
(لا حرج). قال:
حلقت قبل أن
أذبح، قال: (لا
حرج). قال: ذبحت
قبل أن أرمي،
قال: (لا حرج).
وقال
عبد الرحيم
الرازي، عن
ابن خثيم:
أخبرني عطاء،
عن ابن عباس
رضي الله
عنهما، عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم.
وقال
القاسم بن
يحيى: حدثني
ابن خثيم، عن
عطاء، عن ابن
عباس، عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم.
وقال
عفان، أراه،
عن وهيب:
حدثنا ابن
خثيم، عن سعد
بن جبير، عن
ابن عباس رضي
الله عنهما،
عن النبي صلى الله
عليه وسلم.
وقال
حماد، عن قيس
بن سعد، وعباد
بن منصور، عن
عطاء، عن جابر
رضي الله عنه،
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم.
[-1722-] İbn Abbas'tan rivayet edilmiştir: Bir adam Nebi Sallallahu Aleyhi
ve Sellem'e: Şeytan taşlamadan önce ziyaret tavafı yaptım, dedi. Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Bir sakıncası yok" buyurdu. Adam:
Kurban kesmeden önce başımı tıraş ettim, dedi. Nebi Sallallahu Aleyhi ve
Sellem: "Bir sakıncası yok" buyurdu. Adam: Şeytan taşlamadan önce kurban
kestim, dedi. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Bir sakıncası yok"
buyurdu.
حدثنا
محمد بن
المثنى: حدثنا
عبد الأعلى:
حدثنا خالد،
عن عكرمة، عن
ابن عباس رضي
الله عنهما
قال: سئل
النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال:
رميت بعدما
أمسيت، فقال:
(لا حرج). قال:
حلقت قبل أن
أنحر، قال: (لا
حرج).
[-1723-] İbn Abbas'tan rivayet edilmiştir: Bir adam Nebi Sallallahu Aleyhi
ve Sellem'e: Akşam olduktan sonra şeytanı taşladım, dedi. Nebi Sallallahu
Aleyhi ve Sellem: "Bir sakıncası yok' buyurdu. Adam: Kurban kesmeden önce
tıraş oldum, dedi. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Bir sakıncası
yok" buyurdu.
حدثنا
عبدان قال:
أخبرني أبي،
عن شعبة، عن
قيس بن مسلم،
عن طارق ابن
شهاب، عن أبي
موسى رضي الله
عنه قال: قدمت
على رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وهو بالبطحاء،
فقال: (أحججت).
قلت: نعم، قال:
(بما أهللت).
قلت: لبيك
بإهلال
كإهلال النبي
صلى الله عليه
وسلم، قال:
(أحسنت، انطلق،
فطفت بالبيت
وبالصفا
والمروة). ثم
أتيت امرأة من
نساء بني قيس،
ففلت رأسي، ثم
أهللت بالحج،
فكنت أفتي به
الناس، حتى
خلافة عمر رضي
الله عنه
فذكرته له،
فقال: إن نأخذ
بكتاب الله،
فإنه يأمرنا
بالتمام، وإن
نأخذ بسنة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فإن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم لم
يحل حتى بلغ
الهدي محله.
[-1724-] Ebu Musa (el-Eş'arî) şöyle dedi: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem Batha'da iken onun yanına vardım.
Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, bana: "Hac yaptın
mı?" diye sordu. Ben: Evet, dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Nasıl telbiye getirdin?' diye sordu. Ben dedim ki: Şöyle telbiye
getirdim: "Nebi'in lebbeyk dediği gibi diyorum"
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İyi
yapmışsın. Git Kabe'yi tavaf et, Safa ve Merue arasında sa'y yap."
Sonra Benî Kays kabilesinden bir kadın saçımı kontrol etti.
Ardından hac için niyet ettim. Hz. Ömer'in halifeliğine kadar ben insanlara buna
göre fetva veriyordum. Bunu Ömer'e anlattiğımda bana şöyle dedi: "Eğer
Allah'ın kitabını esas alırsak o bize haccı tamamlamayı emrediyor.
Resulullah'ın sünnetini esas alırsak, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem
hedy kurbanı kesilme yerine ulaşmadıkça ihram'dan çıkmamıştır."