SAHİH-İ BUHARİ

Bablar - Konular - Numaralar

KİTABU’L-HİBE VE FADLİHA

<< 1146 >>

DEVAM: 35.BAĞIŞ YAPMANIN FAZİLETİ

 

حدثنا مسدد: حدثنا عيسى بن يونس: حدثنا الأوزاعي، عن حسان بن عطية، عن أبي كبشة السلولي: سمعت عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما يقول:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (أربعون خصلة، أعلاهن منيحة العنز، ما من عامل يعمل بخصلة منها رجاء ثوابها، وتصديق موعودها، إلا أدخله الله بها الجنة).قال حسان: فعددنا ما دون منيحة العنز، من رد السلام، وتشميت العاطس، وإماطة الأذى عن الطريق ونحوه، فما استطعنا أن نبلغ خمس عشرة خصلة.

 

[-2631-] Ebu Kebşe es-Seluli'den rivayet edilmiştir: Abdullah b. Amr r.a.'ın şöyle dediğini işittim: Allah Resulü Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Kırk iyilik vardır ki bunların en üstünü, birine sütünden faydalanması için verilen keçidir. Her kim sevabını umarak ve vaad edileni tasdik ederek bu iyiliklerden birini yaparsa Allah bu iyiliği sebebiyle onu Cennet'e sokar."

 

Hassan şöyle demiştir: Biz sütünden faydalanılması için verilen keçi dışında, verilen selamı almak, aksırana dua etmek ve yoldan insanlara sıkıntı veren bir şeyi kaldırmak gibi iyilikleri saydık ama on beş iyiliğe ulaşamadık.

 

 

حدثنا محمد بن يوسف: حدثنا الأوزاعي قال: حدثني عطاء، عن جابر رضي الله عنه قال: كان لرجال منا فضول أرضين، فقالوا: نؤاجرها بالثلث والربع والنصف، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: (من كانت له أرض فليزرعها، أو ليمنحها أخاه، فإن أبى فليمسك أرضه).

 

[-2632-] Cabir r.a.'den rivayet edilmiştir: İçimizde bazılarının ihtiyaçlarından fazla toprakları vardı. "Üçte bir, dörtte bir ve yarı karşılığında bu topraklarımızı kiraya verelim" dediler. Bunun üzerine Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem -"Her kimin toprağı varsa onu kendisi ekip diksin veya din kardeşine bağışlasın. Böyle yapmak istemezse toprağını elinde tutsun" buyurdu:

 

 

وقال محمد بن يوسف: حدثنا الأوزاعي: حدثني الزهري: حدثني عطاء بن يزيد: حدثني أبو سعيد قال: جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن الهجرة، فقال: (ويحك إن الهجرة شأنها شديد، فهل لك من إبل). قال: نعم، قال: (فتعطي صدقتها). قال: نعم، قال: (فهل تمنح شيئا). قال: نعم، قال: (فتحلبها يوم وردها). قال: نعم، قال: (فاعمل من وراء البحار، فإن الله لن يترك من عملك شيئا).

 

[-2633-] Ebu Said r.a.'den rivayet edilmiştir: Bir bedevi Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e gelerek hicreti sordu. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Hey gidi hey! Hicret zor iştir. Senin deven var mı?" buyurdu. Bedevi "evet" dedi. Bunun üzerine Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Peki onun sadakasını veriyor musun?" diye sordu. Bedevi "evet" dedi. Hz. Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sütünden bir kısmını hediye ediyor musun?" diye sordu. Bedevi "evet" dedi. Hz. Nebi: "Sulama gününde sütünü sağıyor musun (orada bulunan fakirlere bir miktar süt veriyor musun?)" diye sordu. Bedevi "evet" dedi. Bunun üzerine Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "İstersen denizlerin ötesinde çalış. Allah senin yaptıklarından hiçbirini zayi etmeyecektir" buyurdu.

 

 

حدثنا محمد بن بشار: حدثنا عبد الوهاب: حدثنا أيوب، عن عمرو، عن طاوس قال: حدثني أعلمهم بذاك - يعني ابن عباس رضي الله عنهما -  أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج إلى أرض تهتز زرعا، فقال: (لمن هذه). فقالوا: اكتراها فلان، فقال: (أما إنه لو منحها إياه، كان خيرا له من أن يأخذ عليها أجرا معلوما).

 

[-2634-] Abdullah b. Abbas r.a.'dan rivayet edilmiştir: Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem ekini bol olan bir tarlaya rastladı ve "Burası kime aittir?" diye sordu. "Burasını falanca kişi kiraladı" dediler. Bunun üzerine Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "İyi bilin ki tarlanın sahibi, burasını bu kişiye karşılıksız vermiş olsaydı (alacağı sevap) onun için belirli bir ücret almaktan çok daha iyi olurdu" buyurdu.

 

 

AÇIKLAMA:     Meniha, sözlükte bağış demektir. Ebu Ubeyd "Meniha’yı Arapçada iki anlamda kullanılır: Birinci anlamı, bir kişinin diğerine bir malı karşılıksız vermesi ve malın o kişinin mülkiyetine geçmesidir. İkinci anlamı ise kişinin diğerine bir süreliğine sütünden ve yününden faydalanması için devesini veya koyununu vermesi, süre dolduktan sonra geri almasıdır.

 

Burada konunun başındaki hadislerde meniha, sütünü sağdıktan sonra sahibine geri vermek üzere ariyet olarak alınan süt hayvanları anlamında kullanılmıştır.

 

İbn Battal, Hassan'ın (yukarıda geçen) sözü ile ilgili özetle şu değerlendirmeyi yapmıştır: Hassan'ın bu sözünde, hadiste zikredilen kırk iyiliğin tespit edilmesine engel bir durum yoktur. Hz. Nebi (s.a.), genelolarak iyilik türlerine teşvik etmiştir. İyilik türleri belli bir sayıyla sınırlandırılamaz. Kuşkusuz Hz. Nebi (s.a.v.), zikrettiği kırk iyiliğin neler olduğunu biliyordu ama bunları teker teker saymasından daha faydalı bir gerekçeden dolayı bunları saymadı. Çünkü iyilikleri sayması, insanların bunlar dışındaki iyiliklere önem vermemesine yol açabilirdi.

 

Hattabi şöyle devam eder: Ayrıca alimlerden biri, bu iyiliklerle ilgili bir araştırma yapmış ve sayılarının kırkı aştığını tespit etmiştir. Bu alimin tespit ettiği iyiliklerden bir kısmı şunlardır: Ustaya yardım etmek, elinden iş gelmeyenin işini görmek, (ihtiyaç içinde olana) nalın tasması vermek, Müslüman kardeşinin ayıbını örtrnek, namusunu korumak, onu sevindirmek, sohbete geç gelenlere yer açmak, iyilik yolunu göstermek, güzel söz söylemek, fidan dikmek, ekin ekmek, (iyiliğe) aracılık etmek, hasta ziyaretinde bulunmak, tokalaşmak, Allah yolunda sevmek, Allah için kin gütmek, Allah için (din kardeşleriyle) oturmak, Allah için birbirini ziyaret etmek, nasihat etmek (insanların hayrını istemek) ve acımak. Bütün bunlar sahih hadislerde geçmektedir. Bunlardan bir kısmının, sütünden faydalanması için birine koyununu vermenin aşağısında iyilikler olup olmadığı tartışılabilir.

 

Harbi’den (Savaş Halindeki Düşman) Köle Satın Almak, Harbınin Yaptığı Hibe ve Köle Azadı

 

 

باب: إذا قال: أخدمتك هذه الجارية، على ما يتعارف الناس، فهو جائز.

35. KİŞİ "İNSANLARIN ÖRFÜNE UYGUN OLARAK BU CARİYEMİ SENİN HİZMETİNE VERDİM" DERSE BU CAİZ OLUR

 

وقال بعض الناس: هذه عارية، وإن قال: كسوتك هذا الثوب، فهو هبة.

Birisi, "Bu ariyettir. "Bu elbiseyi sana giydirdim" derse hibe olur" demiştir.

 

حدثنا أبو اليمان: أخبرنا شعيب: حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: (هاجر إبراهيم بسارة، فأعطوها آجر، فرجعت فقالت: أشعرت أن الله كبت الكافر، وأخدم وليدة).

وقال ابن سيرين، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم: (فأخدمها هاجر).

 

[-2635-] Ebu Hureyre r.a.'den rivayet edilmiştir: Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem buyurduki: "İbrahim Sare ile hicret etmişti. Ona bir hizmetçi (Acer - Hacer) vermişlerdi. İbrahim'in yanına döndüğünde İbrahim (A.S.) "Gördün mü Allah kafirin elini boşa çıkardı ve cariyeyi hizmetimize verdi" dedi."

 

İbn Sirin Ebu Hureyre'den Nebi'in Sallallahu Aleyhi ve Sellem "Hacer'i onun hizmetine verdi" buyurduğunu nakletmiştir.

 

(Buhari burada hadisi muhtasar olarak zikretmiştir. Tam metin 2217 nolu hadistir.)

 

 

AÇIKLAMA:     İbn Battal şöyle demiştir: "Bu cariyeyi senin hizmetine verdim" diyen kimsenin yalnızca cariyenin hizmetini bağışlamış olduğu konusunda hiçbir görüş ayrılığı bilmiyorum. Çünkü "hizmete verme" ifadesi, cariyenin kendisine sahip olmayı gerektirmez. Nitekim "evinde oturtma" ifadesi de evin mülkiyetinin o kişiye verilmesini gerektirmez. Buhari’nin Hz. Nebi'in "Hacer'i onun hizmetine verdi" buyruğunu hibe için delil getirmesi doğru değildir. Çünkü o olayda Hacer'in hibe edilmesi "Hacer'; ona verin" sözünden dolayı geçerli olmuştur.

 

İbn Battal devamla şöyle der: Kişi, "Bu elbiseyi sana belirli bir süre için giydirdim" dediğinde şartının geçerli olduğu ve süre belirtmemesi durumunda sözünün hibe olacağı konusunda alimlerin görüş ayrılığı yoktur. Allah Teala "Onun keffareti on miskini doyurmak veya giydirmektir" buyurmuştur. Ummet, bunun yiyeceği ve elbiseyi fakirin mülkiyetine vermek olduğu konusunda görüş ayrılığına düşmemiştir.

 

Herhalde Buhari, İbn Battal'ın zikrettiği bu hükümlere bu sözlerin mutlak olarak kullanılması durumunda karşı çıkmamıştır.

 

Buhari'nin maksadı şudur: Örfe delalet eden bir karine varsa söz, örfe göre anlaşılır. Aksi halde her iki durumda da hüküm sözün gerektirdiği gibidir. Bir toplumda "hizmete verme" sözünün hibe etme anlamında kullanılması örf haline gelmişse ve o toplumda yaşayan bir kişi bu sözü mutlak olarak söyleyip sahip kılma anlamını kastetmişse hibe geçerli olur. "Her halükarda bu söz ariyeti gerektirir" diyen fakihler ise örfü kabul etmemişlerdir. Allah daha iyi bilir.

 

 

باب: إذا حمل رجل على فرس، فهو كالعمرى والصدقة.

36. BİR KİMSE DİĞERİNE "SENİ BU AT'A BİNDİRDİM" DEDİĞİNDE BU SÖZ UMM VE SADAKA GİBİDİR

 

وقال بعض الناس: له أن يرجع فيها.

Birisi, "bu sözü söyleyen kişi bundan vazgeçebilir" demiştir.

---------Bu konuda ve bir önceki konuda Buhari, "Birisi" (Ba'du'n-nas) ifadesi ile Ebu Hanife'yi kastetmiştir. Ebu Hanife hakkında bu ifadeyi kullanmak Buhari'nin adetidir.-----------

 

حدثنا الحميدي: أخبرنا سفيان قال: سمعت مالكا يسأل زيد بن أسلم قال: سمعت أبي يقول: قال عمر رضي الله عنه: حملت على فرس في سبيل الله، فرأيته يباع، فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: (لا تشتره، ولا تعد في صدقتك).

 

[-2636-] Zeyd b. Eslem'den rivayet edilmiştir: Babamı şöyle derken işittim: Ömer r.a. şöyle dedi: Birini Allah yolunda at'a bindirmiştim. (Cihadda kullansın diye ona bir at bağışlamıştım). Atın (pazarda) satılığa çıkartıldığını gördüm. Hemen Allah Resulülne giderek atı satın almak konusunda kendisine danıştım. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem: "Onu satın alma, sadakandan dönme" buyurdu.

 

AÇIKLAMA:     Bu hadis Vakıf bölümünde açıklanacaktır inşaallah.