NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
111 - (1211) حدثنا
يحيى بن يحيى
التميمى. قال:
قرأت
على مالك عن
ابن شهاب، عن
عروة، عن
عائشة رضي
الله عنها ؛
أنها قالت:
خرجنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عام
حجة الوداع.
فأهللنا
بعمرة. ثم قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: "من كان
معه هدي فليهل
بالحج مع
العمرة. ثم لا
يحل حتى يحل
منهما جميعا".
قالت:
فقدمت مكة
وأنا حائض. لم
أطف بالبيت،
ولا
بين الصفا
والمروة.
فشكوت ذلك إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فقال:
"انقضي
رأسك وامتشطي.
وأهلي بالحج
ودعي العمرة"
قالت ففعلت.
فلما قضينا
الحج أرسلني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم مع
عبدالرحمن بن
أبي بكر إلى
التنعيم.
فاعتمرت.
فقال: "هذه
مكان عمرتك" فطاف،
الذين أهلوا
بالعمرة،
بالبيت
وبالصفا
والمروة. ثم
حلوا. ثم
طافوا طوافا
آخر، بعد أن
رجعوا من منى
لحجهم. وأما
الذين كانوا
جمعوا الحج
والعمرة،
فإنما طافوا
طوافا واحدا.
[ش
(عام حجة
الوداع) هي
السنة
العاشرة للهجرة
المقدسة.
والحجة، بفتح
الحاء، المرة
الواحدة من
الحج. وسميت،
حجته عليه
السلام هذه، حجة
الوداع
لوداعه الناس
فيها، ولم يحج
بعد الهجرة
غيرها. (من كان
معه هدي) يقال:
هدي وهدي. لغتان
مشهورتان.
الأولى أفصح
وأشهر. وهو
اسم لما
يهدي إلى
الحرم من
الأنعام. وسوق
الهدي سنة لمن
أراد أن يحرم
بحج أو عمرة.
(ولابين الصفا
والمروة) أي
ولم أسع
بينهما. إذ لا
يصح السعي إلا
بعد الطواف.
(انقضي رأسك)
أي حلي ضفر شعره
بأصابعك
أولا
(وامتشطي) أي
سرحية بالمشط.
(إلى التنعيم)
هو موضع قريب
من مكة بينه وبينها
فرسخ. (هذه
مكان عمرتك)
نصب مكان على
الظرف. أي بدل
عمرتك. وقيل
معناه مكان عمرتك
التي تركتها
لأجل. حيضتك.
ويجوز الرفع،
خبرا لقوله
هذه].
{111}
Bize Yahya b. Yahya
et-Temîmî rivayet etti. (Dediki): Mâlik'e İbni Şihâb'dan dinlediğim, onun
da Urve'den, onun da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen
rivayet ettiği şu hadîsi okudum. Âişe şöyle demiş:
«Veda' haccı senesi Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikde yola çıktık;
ve Umreye niyet ettik. Sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem);
«Kimin yanında hedy kurbanı varsa hacca Umre ile beraber niyet etsin;
sonra ihramda devam ederek netîcede her ikisinin ihramından beraberce çıksın.»
buyurdu.
Ben, Mekke'ye hayızlı olarak vardım. Ne beyti tavaf ettim, ne de Safa ile
Merve arasında Sa'y yaptım.
Bunu Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e arzettim
de:
«Saçını çöz, taran ve
hacca niyet et! Umre'yi bırak!» buyurdu.
Ben de öyle yaptım.
Haccı eda ettiğimiz vakit Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) beni
(kardeşim) Abdurrahmân b. Ebî
Bekir ile Ten'îm'e gönderdi. Ve oradan Umre yaptım. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Senin kazaya kalan
umrene bedet budur.» buyurdu.
Artık Umreye niyet
edenler beyti tavaf, Safa ve Merve arasında sa'y yaptılar. Sonra ihramdan çıktılar. Nihayet Minâ'dan döndükten sonra haccları
için son bir tavaf daha yaptılar.
H&ecla umreyi beraber yapanlara gelince : Onlar yalnız bir
tavaf yaptılar.
112 - (1211) وحدثنا
عبدالملك بن
شعيب بن الليث
حدثني أبي عن
جدي. حدثني
عقيل بن خالد
عن ابن شهاب،
عن عروة بن
الزبير، عن
عائشة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم ؛ أنها قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عام حجة
الوداع. فمنا
من أهل بعمرة
ومنا من أهل
بحج. حتى
قدمنا مكة.
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم :
"من أحرم
بعمرة، ولم
يهد، فليحلل.
ومن أحرم
بعمرة،
وأهدي، فلا
يحل حتى ينحر
هديه. ومن أهل
بحج، فليتم
حجة" قالت عائشة
رضي الله
عنها: فحضت.
فلم أزل حائضا
حتى كان يوم
عرفة. ولم
أهلل إلا
بعمرة. فأمرني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أن أنقض
رأسي، وأمتشط،
وأهل بحج،
وأترك العمرة.
ققالت: ففعلت
ذلك. حتى إذا
قضيت حجتي،
بعث معي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
عبدالرحمن بن
أبي بكر. وأمرني
أن أعتمر من
التنعيم. مكان
عمرتي، التي
أدركني الحج
ولم أحلل منها.
[ش (ولم يهد) من
الإهداء. أي
لم يكن معه
هدي. (فليحلل)
أي فليخرج من
الإحرام بحلق
أو تقصير.
(وأهدي) أي كان
معه هدي].
{112}
Bize Abdülmelik
b. Şuayb b. Leys rivayet
etti. (Dediki): Bana, babam, dedemden rivayet etti. (Demişki): Bana Ukayl b. Hâlîd, İbni Şihâb'dan,
o da Urvetü'bnü'z-Zübeyr'den,
o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
zevcesi Âişe'den naklen rivayet ettL
Âişe şöyle demiş :
«Veda haccı senesi Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile birlikte yola çıktık. Kimimiz Umre'ye kimimiz
de hacc'a niyet ettik. Mekke'ye vardığımızda Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
— Kim Umreye niyet etti
de hedy kurbanı getirmedıyse
ihramdan çıksın! Kim Umreye niyet etti de hediye kurbanı getirmediyse kurbanını
kesmedikçe ihramdan çıkamaz. Hacca niyet eden haccını tamamlasın! buyurdular.»
Âişe (Radiyallahû anha)
(sözüne devamla) şöyle demiş:
«Ben hayızımı
gördüm ve Arafe gününe kadar da hayızh
kaldım. Yalnız Umre için niyet edebildim. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ise saçımı çözmemi, taranmamı ve hacca niyet ederek umreyi bırakmamı emir
buyurdu. Ben, bunu yaptım. Haccımı eda'dan sonra Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem),
benimle (kardeşim) Abdurrahmân b. Ebî
Bekri gönderdi. Ve bana Ten'im'den (yâni) hacı olarak
varıp da ihramdan çıkmadığım Umre yerimden Umre yapmamı emir buyurdu.»
113 - (1211) وحدثنا
عبد بن حميد.
أخبرنا
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر
عن الزهري، عن
عروة، عن
عائشة رضي
الله عنها ؛
قالت:
خرجنا
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم عام حجة
الوداع.
فأهللت بعمرة.
ولم أكن سقت
الهدي. فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم
"من كان معه هدي،
فليهلل بالحج
مع عمرته، ثم
لا يحل حتى
يحل منهما
جميعا". قالت
فحضت. فلما
دخلت ليلة عرفة،
قلت: يا رسول
الله ! إني كنت
أهللت بعمرة.
فكيف أصنع
بحجتي ؟ قال:
"انقضي رأسك.
وامتشطي. وأمسكي
عن العمرة.
وأهلي بالحج "
قالت: فلما
قضيت حجتي أمر
عبدالرحمن بن
أبي بكر،
فأردفني، فأعمرني
من التنعيم.
مكان عمرتي
التي أمسكت
عنها.
{113}
Bize Abd
b. Humeyd rivayet etti. (Dediki):
Bize Abdürrazzâk haber verdi. (Dediki):
Bize Ma'mer Zührî'den, o da
Urve'den, o da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen
haber verdi. Âişe şöyle demiş:
«Veda haccı yılında Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ile birlikte yola çıktık. Ben umre 'ye niyet ettim. Hedy
kurbanı göndermemiştim. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem);
— Kimîn yanında hedy
kurbanı varsa hacda Umreye beraber niyet etsin! Sonra taa
her ikisinden beraberce, ihramdan çıkıncaya kadar ihramda kalsın! buyurdu. Ben,
hayzımı gördüm. Arafe
gecesi girince :
— Yâ Resûlallah) Ben, Umreye niyet etmiştim; haccımı ne
yapacağım? dedim. Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
— Saçını çöz, taran, Umreyi bırak ve hacca
niyet et! . buyurdular.
Haccımı edâ ettiğim
vakit Abdurrahmân b. Ebî Bekr'e emir buyurdu, o da beni terkisine alarak bana Ten'îm'den yâni Umremi bıraktığım yerden Umre yaptırdı.»
114 - (1211) حدثنا
ابن أبي عمر.
حدثنا سفيان
عن الزهري. عن عروة،
عن عائشة رضي
الله عنها.
قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. فقال:
"من أراد منكم
أن يهل بحج
وعمرة،
فليفعل. ومن
أراد أن يهل
بحج، فليهل ومن
أراد أن يهل
بعمرة،
فليهل" قالت عائشة
رضي الله
عنها: فأهل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بحج.
وأهل به ناس
معه. وأهل ناس
بالعمرة
والحج وأهل
ناس بعمرة.
وكنت فيمن أهل
بالعمرة .
{114}
Bize İbni
Ebî Önier rivayet
etti. (Dediki):
Bize Süfyân, Zühri'den, o
da Urve'den, o da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen
rivayet etti. Şöyle demiş:
«Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ile yola çıktık:
Sizden kîm hacc ile Umreye niyet, etmek isterse bunu yapsın. Kim
yalnız hacca niyet etmek isterse etsin! Kîm de yalnız Umreye niyet etmek
isterse, o da Umreye niyet etsin! buyurdu.»
Âişe (Radiyallahû anha)
(sözüne devamla) şöyle demiş: «Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
hacca niyet etti. Yanında bulunan bâzı kimseler de hacca niyet ettiler.
Bâzıları Umre ile hacca, bir takımları da yalnız Umreye niyet ettiler. Ben,
Umreye niyet edenler arasmdaydun.»
115- (1211) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا عبدة بن
سليمان عن
هشام، عن
أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها
قالت: خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في حجة
الوداع.
موافين لهلال
ذي الحجة. قالت
: فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم: "من
أراد منكم أن
يهل بعمرة
فليهل. فلولا
أني أهديت لأهللت
بعمرة " قالت:
فكان من القوم
من أهل بعمرة.
ومنهم من أهل
بالحج. قالت:
فكنت أنا ممن
أهل بعمرة.
فخرجنا حتى
قدمنا مكة. فأدركني
يوم عرفة وأنا
حائض، لم أحل
من عمرتي. فشكوت
ذلك إلى النبي
صلى الله عليه
وسلم. فقال: "دعي
عمرتك. وانقضي
رأسك.
وامتشطي.
وأهلي بالحج"
قالت: ففعلت.
فلما كانت ليلة
الحصبة، وقد
قضى الله
حجنا، أرسل
معي عبدالرحمن
بن أبي بكر،
فأردفني وخرج
بي إلى
التنعيم. فأهللت
بعمرة. فقضى
الله حجنا
وعمرتنا. ولم
يكن في ذلك
هدي ولا
صدقة ولا صوم.
[ش
(موافين لهلال
ذى الحجة) أي
قرب طلوعه. من
أوفى عليه إذا
أشرف. (ليلة
الحصبة) هي
ليلة نزول الحجاج
بالمحصب حين
نفروا من منى
بعد أيام التشريق.
ويسمى ذلك
النزول
تحصيبا.
والمحصب موضع
بمكة على طريق
منى. (ولم يكن
في ذلك إلخ)
هذا من كلام هشام
بن عروة، لامن
كلام الصديقة].
{115}
Bize Ebû
Bekir b. Ebî Şeybe rivayet
etti. (Dediki): Bize Abdetü'bnü
Süleyman, Hişâm'dan, o da babasından, o da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet etti. Şöyle demiş:
Haccetü'l-Vedâ'da Zi'l-Hicce
hilâline yakın (bir günde) Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile
beraber yola çıktık. Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
— «Sizden kim urnreye
niyet etmek isterse, etsin! Eğer hedy kurbanı gönder meseydim ben de Umreye niyet ederdim.» buyurdu. Cemâatdan bâzıları Umreye bâzıları da hacca niyet
etmişlerdi. Ben Umreye niyet edenler arasındaydım. Bu suretle yola çıkarak
Mekke'ye vardık. Arafe günü bana hayızlı
bulunduğum bir sırada geldi. Ama Umremden hille
çıkmadım. Müteakiben bunu Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e sızlandım. O da:
— «Umreni bırak, saçını çöz ve taran da hacca
niyet et!» buyurdular.
Ben de öyle yaptım. Hasbe gecesi olunca —ki Alfoh
haccımızı tamamlamayı nasîb etmişti— Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) benimle beraber (kardeşim) Abdurrahmân
b. Ebî Bekri gönderdi. O beni terkisine alarak
Ten'ime çıkardı. (Orada) Umreye niyet ettim. Böylece Allah hem haccımızı hem
Umremizi bize nasîb etti.
(Hişâm
Demişki): Bu haccda hedy kurbanı, sadaka ve oruç yoktu.
116 - (1211) وحدثنا
أبو كريب.
حدثنا ابن
نمير. حدثنا
هشام عن أبيه،
عن عائشة رضي
الله عنها.
قالت:
خرجنا
موافين مع
رسول الله
عليه وسلم
لهلال ذى
الحجة. لانرى
إلا الحج.
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم: "من
أحب منكم أن يهل
بعمرة، فليهل
بعمرة" وساق
الحديث بمثل
حديث عبدة.
[ش
(لانرى إلا
الحج) معناه
لانعتقد أنا
نحرم إلا
بالحج،
لأناكنا نظن
امتناع
العمرة في
أشهر الحج].
{116}
Bize, Ebû Kureyb rivayet etti. (Dediki): Bize İbni Numeyir rivayet etti. (Dediki):
Bize Hişâm, babasından, o da Âişe
(Radiyallahû anha)'dan
naklen rivayet eyledi. Şöyle demiş:
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) île Zi'l-Hicce hilâline yakın yola çıktık. Yalnız hacca niyat edeceğimizi zannediyorduk. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Sizden kim Umreye niyet
etmek isterse, Umreye niyet etsin...» buyurdular.
Râvî hadîsi Abde hadîsi gibi rivayet
etmiştir.
117 - (1211) وحدثنا
أبو كريب.
حدثنا وكيع.
حدثنا هشام عن
أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها.
قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم موافين
لهلال ذي
الحجة. منا من
أهل بعمرة.
ومنا من أهل
بحجة وعمرة.
ومنا من أهل
بحجة. فكنت
فيمن أهل بعمرة.
وساق الحديث
بنحو حديثهما.
وقال فيه: قال
عروة في ذلك :
إنه قضى الله
حجها وعمرتها قال
هشام: ولم يكن
في ذلك هدي
ولا صيام ولا
صدقة .
{117}
Bize yine Ebû Kureyb rivayet etti. (Dediki): Bize Vekî' rivayet etti.
(Dediki): Bize Hişâm,
babasından, o da Âişe (Radiyallahû
anha)'dan naklen rivayet eyledi. Âişe
şöyle demiş: «Zî'l-Hicce
hilâline yakın (bir günde) Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) île
yola çıktık. Kimimiz Umreye, kimimiz hem hacc'a hem
Umreye, bâzılarımız da yalnız hacc'a niyet etmiştik.
Ben, Umreye niyet edenler arasındaydım...»
Râvî, hadîsi yukarki râvîlerin hadisleri gibi rivayet etmiş; şunu da
söylemiştir.
«Bu bâbda
Urve:
— Allah, Âişe'nin hacc ve Umre yapmasını takdir buyurmuş; demiş. Hîşâm ise:
— Bu haccda hedy kurbanı, oruç ve sadaka yoktu; ifâdesini
kullanmıştır.»
118 - (1211) حدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك عن أبي الأسود
محمد بن
عبدالرحمن بن
نوفل، عن
عروة، عن
عائشة رضي
الله عنها.
أنها قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عام حجة
الوداع. فمنا
من أهل بعمرة.
ومنا من أهل
بحج وعمرة.
ومنا من أهل
بالحج. وأهل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بالحج. فأما
من أهل بعمرة
فحل. وأما من
أهل بحج أوجمع
الحج
والعمرة، فلم
يحلوا، حتى
كان يوم النحر.
[ش
(فحل) أي خرج من
إحرامه بالحلق
أوالتقصير،
بعد إتمام
عمرته
بالطواف والسعى].
{118}
Bize Yahya b. Yahya
rivayet etti. (Dediki): Mâlik'e, Ebû'l-Esved Muhammed b. Abdirrahmân b. Nevfel'den dinlediğim, onun da Urve'den,
onun da Âişe (Radiyallahû anha}'dan naklen rivayet ettiği şu hadisi okudum. Âişe şöyle demiş:
«Veda haccı senesi Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile yola çıktık. Kimimiz Umreye, kimimiz hacc ile Umreye, bâzılarımız da yalnız hacca niyet
etmiştik. Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) yalnız hacca niyet etmişti.
Umreye niyet edenler
(onu eda ettikten sonra) ihramdan çıktılar. Yalnız hacca yahut hacc ile Umreye niyet etmiş olanlar bayram gününe kadar
ihramdan çıkmadüar.»
İzah:
Kaadı İyâd diyor ki: «Bu hadîs Hz. Âişe 'den sahih rivayetle
naklolunan sahabe fiillerine ve sahabenin muhtelif niyetlerle ihrâma
girmelerine muarızdır. Çünkü Hz. Âişe'nin
Umreye niyet ettiğini göstermektedir.
Hâsıl-ı kelâm şudur ki Âişe (Radiyallahû anha) evvelâ hacca niyet etmiş, sonra cemaata
niyetlerini bozmaları emir olunca o da niyetini bozarak Umreye niyet etmiştir. Hayızını görerek Umreyi tamamlamaya imkân bulamayınca Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ona hacca niyet etmesini emir buyurmuştur. Bu suretle Âişe
(Radiyallahû anha), hacc'a niyet etmiş ve haccı Umrenin üzerine bina etmiş yâni
kır'an yapmıştır. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
:
— (Umreni bırak!) sözünün mânâsı: onu tamâmiyle boz, demek değildir. Çünkü gerek Umreden gerekse hacc'dan çıkmak ancak niyetle sahîh olur. Bu da onları
tamamladıktan sonra ihramdan çıkmakla mümkündür.
Bu emrin mânâsı: (Umre
fiillerini tamamlama!) demektir.
Umre: Tavaf, sa'y ve saç kesmek ile tamam olur. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
bunları bırakarak hacca niyet etmesini ve bu suretle hacc-ı
kıran yapmasın! yâni tavaftan bâşka bütün hacc
fiillerini yaparak tavafı hayızından temizleninceye
kadar te'hir etmesini emir buyurmuştur. Hz. Âişe de öyle yapmıştır.
Ulemâ, Abd b. Humeyd rivâyetindeki
(umreni kes!) cümlesinin bu te'vîli te'yîd ettiğini söylemişlerdir.»
Hz. Âişe yalnız Umre yapmak
istemişti. Nitekim diğer ümmehât-ı mü'minîn ile ashâb-ı kiram hacclarını bozarak Umreye niyet etmişlerdi. Fakat onlar terviye gününden önce Umreyi tamamlayarak ihramdan
çıkmışlar, sonra terviye günü Mekke'de tekrar hacca
niyet etmişler; bu suretle ayrı ayrı birer Umre,
birer de hacc ifâ etmişlerdi.
Hz. Âişe'ye gelince : Onun Umresi hacc-ı kır'an'ın zınnında olmuştu. Onun için de Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) Mina'dan
döndükleri gün kendisine:
«Senin tavafın hem
haccına hem Umrene kâfidir.» buyurmuştu.
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), bu sözüyle Hz. Âişe'ye haccı ile Umresinin tamâm olduğunu, yaptığı bir
tavafın hem hac hem Umre yerine geçeceğini anlatmak
istemişti. Fakat Âişe (Radiyallahû
anha) bunu kabul etmiyerek,
mutlaka ayrıca bir Umre yapmak istemişti. Bu Umreye niyet ettiği vakit Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kendisine :
— «Bu Umre ayrıca yapmak İstediğin Umrenin
yerinedir.» buyurdular.
Hasbe gecesi hacıların Mina'dan Muhassab denilen yere indikleri geçedir. Muhassab: Mina yolu üzerinde
Mekke'ye yakın bir yerdir.
Hz. Âişe hacc-ı
kıran yaptığı hâlde kurban kesmediğini söylemesi müşkil
görülmüştür.
Nevevî diyor ki: «Bu, şöyle te'vîl
edilebilir: Hz. Âişe bu
sözüyle: ihram hâlinde memnu olan koku sürünmek, baş örtmek, av vurmak, saç ve
tırnak kesmek gibi şeylerden birini irtikâb etmedim.
Onun için bana kurban kesmek, sadaka vermek ve oruç tutmak gibi şeyler lâzım
gelmedi; demek istemiştir.»
119 - (1211) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة
وعمرو الناقد
وزهير بن حرب.
جميعا عن ابن
عيينة. قال
عمرو: حدثنا سفيان
بن عيينة عن
عبدالرحمن بن
القاسم، عن أبيه،
عن عائشة رضي
الله عنها.
قالت: خرجنا
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم، ولا نرى إلا
الحج. حتى إذا
كنا بسرف، أو
قريبا منها،
حضت. فدخل على
النبي صلى الله
عليه وسلم
وأنا أبكي.
فقال "أنفست"
(يعني الحيضة
قالت) قلت: نعم.
قال:
"إن
هذا شيء كتبه
الله على بنات
آدم. فافضي ما
يقضي الحاج.
غير أن لا
تطوفي بالبيت
حتى تغتسلي".
قالت: وضحى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن نسائه
بالبقر.
[ش
(بسرف) هو ما
بين مكة
والمدينة.
بقرب مكة على
أميال منها.
قيل: ستة. وقيل:
سبعة. وقيل:
تسعة. وقيل:
عشرة. وقيل:
اثنا عشر
ميلا. (أنفست)
معناه: أحضت. وهو
بفتح النون
وضمها. لغتان
مشهورتان.
الفتح أفصح.
والفاء
مكسورة فيهما.
وأما النفاس،
الذي هو
الولادة،
فقال فيه نفست،
بالضم لا غير.
(فاقضي ما
يقضي الحاج)
أي افعلي ما
يفعله. (وضحى)
أي أهدي. إذ لا
أضحية على الحاج،
لعدو الإقامة].
{119}
Bize Ebû
Bekr b. Ebî Şeybe ile Amru'n-Nakıd ve Zühayr b. Harb hep birden İbni Uyeyne'den rivayet ettiler. Amr dediki: Bize Süfyân b. Uyeyne, Abdurrahmân b. Kaasim'den, o da babasından, o da Aişe
(Radiyallahû anha)'dan
naklen rivayet eyledi. Âişe şöyle demiş:
Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile
birlikte yola çıktık. Yalnız hacca niyet edeceğimizi sanıyorduk. Şerife yahud ona yakın bir yere vardığımız zaman hayzımı gördüm. Az sonra Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) yanıma girdi. Ben ağlıyordum. Hayzı kasdederek:
— «Nifâs mı
gördün?» diye sordu.
— «Evet!» cevâbını verdim.
— «Şüphesiz ki bu, Allah'ın Adem kızlarına
takdir buyurduğu bir şeydir. Sen, hacıların yaptığını yap. Yalnız yıkanmadıkça
beyti tavaf etme!» buyurdular.
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kadınları nâmına sığır kurban etti
120 - (1211) حدثني
سليمان بن
عبدالله أبو
أيوب
الغيلاني. حدثنا
أبو عامر
عبدالملك بن عمرو.
حدثنا
عبدالعزيز بن
أبي سلمة
الماجشون عن
عبدالرحمن بن
القاسم، عن
أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها.
قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لا نذكر
إلا الحج. حتى
جئنا سرف
فطمثت. فدخل
علي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وأنا
أبكي. فقال "ما
يبكيك ؟" فقلت:
والله ! لوددت
أني لم أكن
خرجت العام.
قال "مالك ؟
لعلك نفست ؟"
قلت: نعم. قال:
"هذا شيء كتبه
على بنات آدم.
افعلي ما يفعل
الحاج غير أن
لا تطوفي
بالبيت حتى
تطهري" قالت:
فلما قدمت مكة
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لأصحابه
"اجعلوها
عمرة" فأحل
الناس إلا من
كان معه
الهدي. قالت:
فكان الهدي مع
النبي صلى الله
عليه وسلم
وأبي بكر وعمر
وذوي اليسارة.
ثم أهلوا حين
راحوا. قالت:
فلما كان يوم
النحر طهرت.
فأمرني رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فأفضت. قالت:
فأتينا بلحم
بقر. فقلت: ما
هذا ؟ فقالوا:
أهدي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
نسائه البقر فلما
كانت ليلة الحصبة
قلت: يا رسول
الله ! يرجع
الناس بحجة
وعمرة وأرجع
بحجة ؟ قالت:
فأمر
عبدالرحمن بن
أبي بكر،
فأردفني على
جمله. قالت:
فإني لأذكر،
وأنا جارية
حديثة السن،
أنعس فتيصيب
وجهي مؤخرة الرحل.
حتى جئنا إلى
التنعيم.
فأهللت منها
بعمرة. جزاء
بعمرة الناس
التي اعتمروا.
[ش
(فطمثت) أي حضت.
يقال: حاضت
المرأة
وتحيضت وطمثت
وعركت، كله
بمعنى واحد.
وهي حائض.
وحائضة في لغة
غريبة حكاها
الفراء. وطامث
وعارك. (اجعلوها
عمرة) أي
اجعلوا
حجتكم،
المعهودة
عندكم، المنوية
لديكم، عمرة.
(وذوى
اليسارة) أي أصحاب
السهولة
والغنى. (ثم
أهلوا حين
راحوا)
يعني الذين
تحللوا بعمرة
وأهلوا بالحج
حين راحوا إلى
منى. وذلك يوم
التروية، وهو اليوم
الثامن من ذي
الحجة. (أنعس)
من النعاس وهو
أن يحتاج
الإنسان إلى
نوم. (مؤخرة
الرحل) المراد
هنا مقدمة
الرحل. (جزاء
بعمرة الناس)
أي تقوم مقام
عمرة الناس،
وتكفيني عنها].
{120}
Bana Süleyman b. Ubeydillâh Ebû Eyyûb El-Gaylânî rivayet etti. (Dediki): Bize Ebû Âmir Abdülmelik b. Amr rivayet etti. (Dediki): Bize Abdülazîz b. Ebî Selemete'l-Mâcişûn, Abdurrahmân b. Kaasim'den, o da
babasından, o da Âişe (Radiyallahû
anha)'dan naklen rivayet etti. Âişe
şöyle demiş:
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile yola çıktık, aklımızda haccdan
başka bir şey yoktu. Şerîf denilen yere gelince ben hayızımı
gördüm. As sonra Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) yanıma girdi. Ben, ağlıyordum.
— «Niye ağlıyorsun?)» diye sordu. Ben:
— «Vallahi bu sene yola çıkmamış olmayı
dilerdim.» dedim. Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
— «Sana ne oldu? Galiba hayzını
gördün» dedi. Ben:
— «Evet!» cevâbını verdim.
— «Bu, Allah'ın Adem kızlarına takdir buyurduğu
bir şeydir. Sen, hacıların yaptığını yap Yalnız temizleninceye kadar beyti
tavaf etme!» buyurdular,
Mekke'ye vardığımda Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ashabına :
— «Bu baccınızı Umre
yapın!» buyurdu.
Bunun üzerine cemâat
ihramdan çıktılar. Yalnız beraberinde hedy kurbanı
olanlar çıkmadılar. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile Ebû Bekir, Ömer ve
zenginlerin yanında hedy kurbanı vardı. (İhramdan
çıkanlar) sonra Mina'ya gittiklerinde hacca niyet
ettiler. Bayram günü gelince ben temizlendim. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
emir buyurdu, ben de tavâf-ı ifâzamı yaptım. Bize
sığır eti getirdiler:
— Bu, nedir? diye sordum.
— Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem),
kadınları nâmına sığır kurban etti; dediler.
Hasbe gecesi olunca:
— «Yâ Resûlallah! Âlem hace ve umreyle
dönüyor; ben yalnız bir hacda dönüyorum.» dedim. Bunun üzerine (kardeşim) Abdurrahmân b. Ebî Bekr'e emir buyurdu, o da beni devesinin terkisine aldı.
Çok iyi hatırlarım! Genç
yaşta bir kadındım. Uyuklardım da yüzüm semerin ağacına çarpardı. Ten'ime
vardığımızda orada âlemin yaptığı umre'ye mukaabil
ben de Umreye niyetlendim.
121 - (1211) وحدثني
أبو أيوب
الغيلاني.
حدثنا بهز.
حدثنا حماد عن
عبدالرحمن عن
أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها.
قالت:
لبينا
بالحج. حتى
إذا كنا بسرف
حضت. فدخل علي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وأنا
أبكي. وساق الحديث
بنحو حديث
الماجشون. غير
أن حمادا ليس
في حديثه:
فكان الهدي مع
النبي صلى
الله عليه
وسلم وأبي بكر
وعمر وذوي
اليسارة ثم
أهلوا حين
راحوا. ولا قولها:
وأنا جارية
حديثة السن
أنعس فتصيب
وجهي مؤخرة
الرحل.
{121}
Bana Ebû
Eyyûb EI-Gaylânî rivayet
etti. (Dediki): Bize Behz
rivayet etti. (Dediki): Bize Hammâd,
Abdurrahmân'dan, o da babasındim.
o da Aişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet etti. Şöyle demiş :
«Hacca telbiye getirdik; Serîf'e
vardığımız vakit ben, hayzımı gördüm. Az sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) yanıma girdi. Ben ağlıyordum...»
Râvi, hadîsi Mâcişûn hadîsi gibi
rivayet etmiştir.
Yalnız Hammâd'ın hadîsinde:
«Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile Ebû Bekir, Ömer ve zenginlerin yanında hedy
kurbanı vardı. Sonra (Umreden hılle çıkanlar) Minaya gittikleri vakit hacca niyet ettiler.»
cümlesiyle;
«Ben, genç yaşta kadındım,
uyuklardım da yüzüm semerin ağacına çarpardı.» ifâdesi yoktur.
122 - (1211) حدثنا
إسماعيل بن
أبي أويس.
حدثني خالي
مالك بن أنس. ح
وحدثنا يحيى
بن يحيى. قال:
قرأت على مالك
عن عبدالرحمن
بن القاسم، عن
أبيه، عن
عائشة رضي الله
عنها ؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أفرد
الحج.
{122}
Bize İsmâîl b. Ebî Uveys rivayet etti. (Dediki): Bana, dayım Mâlik b. Enes
rivayet etti. H.
Bize Yahya b. Yahya da
rivayet etti. (Dediki): Mâlik'e Abdurrahmân
b. Kaasim'den dinlediğim, onun da babasından, onun da
Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet ettiği şu hadîsi okudum: Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) yalnız hacc-ı îfrâd yapmış.
123 - (1211) وحدثنا
محمد بن
عبدالله بن
نمير. حدثنا
إسحاق بن
سليمان عن
أفلح بن حميد،
عن القاسم، عن
عائشة رضي الله
عنها. قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم مهلين بالحج.
في أشهر الحج.
وفي حرم الحج.
وليالي الحج.
حتى نزلنا
بسرف. فخرج
إلى أصحابه
فقال: "من لم
يكن معه منكم
هدي فأحب أن
يجعلها عمرة،
فليفعل. ومن
كان معه هدي،
فلا" فمنهم
الآخذ بها والتارك
لها. ممن لم
يكن معه هدي.
فأما رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فكان معه
الهدي. ومع
رجال من
أصحابه لهم قوة.
فدخل علي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وأنا
أبكى. فقال:
"ما يبكيك ؟"
قلت: سمعت
كلامك مع أصحابك
فسمعت
بالعمرة
(فمنعت
العمرة) قال
"ومالك ؟" قلت:
لا أصلي. قال:
"فلا يضرك
فكوني في حجك. فعسى
الله أن
يرزقكيها.
وإنما أنت من
بنات آدم. كتب
الله عليك ما
كتب عليهن"
قالت: فخرجت
في حجتي حتى
نزلنا منى
فتطهرت. ثم
طفنا بالبيت.
ونزل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
المحصب. فدعا
عبدالرحمن بن
أبي بكر فقال:
"اخرج بأختك
من الحرم
فلتهل بعمرة.
ثم لتطف
بالبيت. فإني
أنتظركما
ههنا" قالت:
فخرجنا
فأهللت. ثم طفت
بالبيت
وبالصفا
والمروة.
فجئنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
في منزله من
جوف الليل.
فقال "هل فرغت
؟" قلت: نعم.
فآذن في
أصحابه بالرحيل.
فخرج فمر
بالبيت فطاف
به قبل صلاة
الصبح. ثم خرج
إلى المدينة.
[ش
(وفي حرم الحج)
كذا ضبطناه
وكذا نقله
القاضي عياض
في المشارق عن
جمهور الرواة
كأنها تريد الأوقات
والمواضع
والأشياء
والحالات.
قال: وضبطها
الأصلي بفتح
الراء. جمع
حرمة. أي
ممنوعات
الشرع
ومحرماته.
وكذلك قيل
للمرأة
المحرمة بنسب:
حرمة وجمعها
حرم. (فمنهم الآخذ
بها والتارك
لها) الضميران
للعمرة. (فسمعت
بالعمرة) كذا
هو في النسخ:
فسمعت
بالعمرة. قال
القاضي
كذا رواه
جمهور رواة
مسلم. ورواه
بعضهم: فمنعت
العمرة. وهو
الصواب. (قلت
لا أصلي) فيه
استحباب
الكناية عن
الحيض ونحوه،
مما يستحيى
منه ويستشنع
لفظه.
(يرزقكيها) كذا
بياء متولدة
من إشباع كسرة
الكاف. (من
الحرم)
أي إلى
التنعيم.
(فآذن) أي أعلم
بالرحيل. وفي
بعض النسخ:
فأذن، وهو
بمعناه].
{123}
Bize Muhammed b. Abdillâh b. Numeyr rivayet etti.
(Dediki): Bize İshâk b.
Süleyman, Eflâh b. Humeyd'den,
o da Kaasim'den, o da Âişe
(Radiyallahû anha)'dan
naklen rivayet eyledi. Şöyle demiş:
«Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ile hacc aylarında, hacc
yerlerinde ve hacc gecelerinde hacca niyet ederek
yola çıktık. Şerîf denilen yere indiğimizde Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ashabının yanına çıkarak:
— Sizden hanginizin
yanında hedy kurbanı yok sa
haccını Umre yapmak isterse yapsın! Beraberinde hedyi
olanlar bunu yapmasın! buyurdu.
Bunun üzerine
beraberinde hedyi olmayanlardan bâzıları Umreye niyet
etti, bâzıları da onu terk ettiler. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
yanında hedyi vardı. Ashabından vakti hâli yerinde
olan bâzı kimselerin de hedyleri vardı. Müteakiben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) benim yanıma girdi. Ben ağlıyordum.
— Neye ağlıyorsun? diye sordu. Ben:
— Ashabına söylediklerini işittim, umreyi de
duydum. (Hâlbuki ben, Umreden mahrumum) dedim. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
:
—Nen var? diye sordu.
— Namaz kılamıyorum! dedim.
— O' sana zarar etmez. Sen, haccında dâim ol!
Umulur ki Allah onu sana nasîb edecektir. Sen, benât-i Âdem'den birisin. Allah onlara neyi takdir
buyurduysa, sana da onu takdir etmiştir; buyurdu.
Bunun üzerine haccıma devamla
yola çıktım. Mina'ya indiğimiz vakit temizlendim.
Sonra beyti tavaf ettik. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), El-Muhassab denilen yere indi. Ve Abdurrahman
b. Ebî Bekr'i çağırarak:
— Kız kardeşini haremden çıkar da Umreye niyet
etsin, sonra beyti tavaf eylesin! Ben, sizi burada bekleyeceğim; Dedi.
Biz de (Ten'îm'e) çıktık, (orada Umreye) niyetlendim. Sonra beyti
ve Safa ile Merve'yi tavaf ettim. Müteakiben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in yanına geldik gece yarısı, konakladığı yerde
duruyordu. Bana :
— Bitirdin mi? diye sordu.
— Evet; cevâbını verdim.
Bunun üzerine ashabına
hareket emrini verdi. Yola çıktı, (Mekke'ye varınca) evvelâ beyt-i
şerife uğrayarak sabah namazından önce onu tavaf etti. Bil'âhara
Medine'ye (müteveccihen) yola çıktı.»
124 - (1211) حدثني
يحيى بن أيوب.
حدثنا عباد بن
عباد المهلبي.
حدثنا
عبيدالله بن
عمر عن القاسم
بن محمد، عن
أم المؤمنين
عائشة رضي
الله عنها
قالت: منا من
أهل بالحج
مفردا. ومنا
من قرن. ومنا
من تمتع.
{124}
Bana Yahya b. Eyyûb rivayet etti. (Dediki):
Bize Abbâd b. Abbâd El-Mühellebî rivayet etti. (Dediki):
Bize Ubeydullah b. Ömer, Kaasim
b. Muhammed'den, o da Ümmü'l-Müminîn Aişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet etti. Âişe
(Radiyallahû anha) ;
«Kimimiz yalnız hacca
niyet ettik, bâzılarımız kıran, bâzılarımız da temettü' yaptı.» demiş.
(1211) حدثنا
عبد بن حميد.
أخبرنا محمد
بن بكر. أخبرنا
ابن جريج.
أخبرني
عبيدالله بن
عمر عن القاسم
بن محمد. قال:
جاءت عائشة
حاجة.
{…}
Bize Abd
b. Humeyd rivayet etti. (Dediki):
Bize Muhammed b. Bekr haber verdi. (Dediki): Bize İbni Cüreyc haber verdi. (Dediki):
Bana Ubeydullah b. Ömer, Kaasim
b. Muhammed'den naklen haber verdi. Kaasim:
«Âişe
hacca niyet etmiş olarak geldi.» demiş.
125 - (1211) وحدثنا
عبدالله بن
مسلمة بن
قعنب. حدثنا
سليمان (يعني
ابن بلال) عن
يحيى (وهو ابن
سعيد) عن عمرة.
قالت
سمعت عائشة
رضي الله عنها
تقول:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لخمس بقين
من ذي القعدة.
ولا
نرى إلا أنه
الحج حتى إذا
دنونا من مكة
أمر رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من لم
يكن معه هدي،
إذا طاف بالبيت
وبين الصفا
والمروة، أن
يحل. قالت
عائشة رضي
الله عنها:
فدخل علينا
يوم النحر
بلحم بقر. فقلت:
ما هذا ؟ فقيل:
ذبح رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عن
أزواجه. قال
يحيى: فذكرت
هذا الحديث للقاسم
بن محمد. فقال:
أتتك، والله !
بالحديث على
وجهه.
{125}
Bize Ubeydullah
b. Meslete'bni Ka'neb
rivayet etti. (Dediki): Bize Süleyman yâni İbni Bilâl, Yahyâ yâni İbni Saîd'den, o da Amra'dan naklen
rivayet eyledi. Amra şöyle demiş: Ben, Âişe 'yi şunu söylerken işittim:
«Resûlulfah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
ile Zî'l-Kaadenin yirmibeşinde yolo çıktık Yalnız hacc yapılacak sanıyorduk. Mekke'ye yaklaştığımız vakit Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) yanlarında hedy
olmayanlara beyti tavaf edip Safa ile Merve arasında sa'yi îfâ ettikten sonra ihramdan çıkmalarını emir
buyurdu.»
Âişe (Radiyallahu anha)
(sözüne devamla) (Dediki): «Bayram günü bize sığır eti
getirdiler. Ben :
— Bu nedir? dedim.
— Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
zevceleri nâmına kurban kesti; dediler.»
Râvî Yahya demiş ki: «Ben, bu hadîsi Kaasim
b. Muhammed'e andım da :
— Vallahi Âişe,
hadîsi sana olduğu gibi söylemiş; dedi.»
(1211) وحدثنا
محمد بن
المثنى. حدثنا
عبدالوهاب.
قال: سمعت
يحيى بن سعيد
يقول: أخبرتني
عمرة أنها
سمعت عائشة
رضي الله
عنها. ح
وحدثناه ابن
أبي عمر.
حدثنا سفيان
عن يحيى، بهذا
الإسناد،
مثله.
{…}
Bize Muhammedü'bnu'l-Müsennâ rivayet etti. (Dediki):
Bize Abdüivahhâb rivayet etti. (Dediki):
Yahya b. Saîd'i şöyle derken işittim : Bana, Amra haber verdi, o da Âişe (Radiyallahu anhaj'dan işitmiş. H.
Bize, bu hadîsi İbni Ebi Ömer de rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân, Yahya'dan
bu isnâdla bu hadîsin mislini rivayet eyledi.
126 - (1211) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا ابن
علية عن ابن
عون، عن
إبراهيم، عن
الأسود، عن أم
المؤمنين. ح
وعن القاسم،
عن أم المؤمنين.
قالت: قلت:
يا
رسول الله !
يصدر الناس
بنسكين وأصدر
بنسك واحد.
قال: "انتظرى.
فإذا طهرت
فاخرجي إلى
التنعيم.
فأهلي منه. ثم
القينا عند
كذا وكذا (قال
أظنه قال غدا)
ولكنها على
قدر نصبك أو
(قال) نفقتك".
[ش
(يصدر الناس
بنسكين) أي
يرجعون إلى
بلادهم
بنسكين، وهما
عمرة وحجة.
وأرجع بنسك
واحد وهو
الحج. (القينا)
أمر من
اللقاء،
للمؤنث. ونا
مفعول. (قدر
نصبك أو (قال)
نفقتك) النصب
هو التعب. وأو
إما للتنويع
في كلام النبي
صلى الله عليه
وسلم وإما شك من
الراوي].
{126}
Bize Ebû
Bekir b. Ebi Şeybe rivayet
etti. (Dediki): Bize İbni Uleyye, İbni Avn'dau,
o da İbrahim'den, o da Esved'den, o da Ümmü'l-Mü'münîn'den naklen
rivayet etti. H.
Bir de Kaasim'den, o da Ümmü'l-Muminîn'den naklen rivayet etti ki, Ümmü'l-Mü'minîn (Âîşe) şunları söylemiş
«Dedim ki : Yâ Resûlallah! Âlem
memleketlerine iki ibâdetle dönüyor, bense bir ibâdetle dönüyorum. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
— Bekle de temizlendiğin
vakit Ten'îme çık, oradan ihrama gir! Sonra bizi filân yerde bul! —Râvî: Zannederim yârın; buyurmuş, dedi.—
Lâkin bu Umre, senin
katlanacağın meşakkate göredir. —Yahut: Senin nafakana göredir.— buyurdu.»
127 - (1211) وحدثنا
ابن المثنى.
حدثنا ابن أبي
عدي عن ابن
عون، عن
القاسم
وإبراهيم.
قال: لا أعرف
حديث أحدهما
من الآخر ؛ أن
أم المؤمنين
رضي الله عنها
قالت:
يا
رسول الله !
يصدر الناس
بنسكين. فذكر
الحديث.
{127}
Bize İbnü'l-Müsennâ rivayet etti. (Dediki):
Bize İbni Ebî Adiyy, İbni Avn'dan,
o da Kaasim ile İbrahim'den naklen rivayet etti ve:
«Bunların hadîslerini birbirinden ayıramıyorum.»
dedi. Ümmü'l-Mü'mînîn (Âişe) (Radiyallahu anha) :
«Yâ
Resûlallah! Âlem iki ibâdetle memleketlerine
dönüyor...» demiş.
Ravi, hadîsi bu şekilde rivayet etmiş.
128 - (1211) حدثنا
زهير بن حرب
وإسحاق بن
إبراهيم (قال
زهير: حدثنا. وقال
إسحاق: أخبرنا
جرير)
عن منصور، عن
إبراهيم، عن
الأسود، عن
عائشة رضي
الله عنها قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ولا نرى إلا
أنه الحج.
فلما قدمنا
مكة تطوفنا
بالبيت. فأمر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من لم
يكن ساق الهدي
أن يحل. قالت:
فحل من لم يكن
ساق الهدي.
ونساؤه لم
يسقن الهدي.
فأحللن. قالت
عائشة: فحضت.
فلم أطف
بالبيت. فلما
كانت ليلة
الحصبة قالت:
قلت: يا رسول
الله ! يرجع
الناس بعمرة
وحجة، وأرجع
أنا بحجة ؟
قال: "أو ما كنت
طفت ليالي
قدمنا مكة ؟"
قالت: قلت: لا.
قال: "فاذهبي
مع أخيك إلى
التنعيم.
فأهلي بعمرة.
ثم موعدك مكان
كذا وكذا".
قالت صفية: ما
أراني إلا
حابستكم. قال:
"عقرى حلقى. أو
ماكنت طفت يوم
النحر ؟" قالت:
بلى. قال: "لا بأس.
انفري".
قالت عائشة:
فلقيني رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وهو
مصعد من مكة
وأنا منهبطة
عليها. أو أنا
مصعدة وهو
منهبط منها.
وقال إسحاق:
متهبطة
ومتهبط.
[ش
(تطوفنا) يقال:
طاف به وأطاف
به واستطاف به
وتطوف وأطوف،
على البدل
والإدغام. طاف
بالشيء: استدار
به. (مكان)
منصوب على
الظرفية.
(قالت صفية: ما
أراني إلا
حابستكم)
معناه أن صفية
أم المؤمنين
رضي الله عنها
حاضت قبل طواف
الوداع. فلما
أراد النبي
صلى الله عليه
وسلم الرجوع
إلى المدينة
قالت: ما
أظنني إلا
حابستكم
لانتظار طهرى
وطوافي
للوداع فإني
لم أطف للوداع
وقد حضت. (عقرى
حلقى)
هكذا يرويه
المحدثون بالألف
التي هي ألف
التأنيث،
ويكتبونه
بالياء ولا
ينونونه.
وهكذا نقله
جماعات لا يحصون
من أئمة اللغة
وغيرهم من
رواية
المحدثين. وهو
صحيح وفصيح.
قال الأزهري
في تهذيب
اللغة: قال أبو
عبيد: معنى
عقرى، عقرها
الله تعالى.
وحلقى، حلقها
الله. قال:
يعني عقر الله
جسدها
وأصابها بوجع
في حلقها. قال
أبو عبيد:
أصحاب الحديث
يروونه. عقرى
حلقى، وإنما
هو عقرا حلقا.
قال: وهذا على
مذهب العرب في
الدعاء على
شيء من غير
إرادة وقوعه.
قال شمر
قلت لأبي عبيد:
لم لا تجيز
عقري ؟ فقال:
لأن فعل تجيء
نعتا، ولم
تجيء في
الدعاء. فقلت
روى ابن شميل
عن العرب
مطيري. وعقرى
أخف منها. فلم
ينكره. هذا
آخر ما ذكره
الأزهري. وقال
صاحب المحكم: يقال
للمرأة عقرى
حلقى، معناه
عقرها الله وحلقها،
أي حلق شعرها
وأصابها بوجع
في حلقها قال:
فعقرى ههنا
مصدر كدعوى.
وقيل: معناه
تعقر قومها
وتحلقهم
لشؤمها. وقيل:
العقرى
الحائض. وقيل:
عقرى حلقى أي
عقرها الله
وحلقها. هذا
آخر كلام صاحب
المحكم.
وقال الإمام
النووي: وقيل:
معناها جعلها
الله عاقرا لا
تلد، وحلقى مشئومة
على أهلها
وعلى كل قول
فهي كلمة كان
أصلها ما
ذكرناه. ثم
اتسعت العرب
فيها فصارت
تطلقها ولا تريد
حقيقة ما وضعت
له أولا. ونظيره:
تربت يداه،
وقاتله الله
ما أشجعه وما
أشعره. والله
أعلم. (أو ما
كنت طفت يوم
النحر) يعني
طواف الإفاضة
الذي هو أحد
ركني الحج. (انفري)
أي اخرجي من
منى راجعة إلى
المدينة من غير
طواف الوداع.
(وهو مصعد) قال
في مقدمة
الفتح: أصعد
في الأرض أي
ذهب مبتدئا،
لا راجعا].
{128}
Bize Züheyr
b. Harb ile İshâk b.
İbrâhîm rivayet ettiler. Züheyr (Bize rivayet etti.),
İshâk ise (Bize haber verdi) tâbirlerini kullandılar.
İshâk dediki: Bize Cerîr, Mansûr'dan, o da
İbrahim'den, o da Esved'den, o da Âişe
(Radiyallahu anha) 'dan
naklen haber verdi. Âişe şöyle demiş; «Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ile yola çıktık. Yalaız hacc yapılacak sanıyorduk. Mekke'ye vardığımızda beyti
tavaf ettik. Müteakiben Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem);
— Hedy kurbanı
getirmeyenlerin ihramdan çıkmasını emir buyurdu. Bunun üzerine hedy
getirmeyenler ihramdan çıktılar. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
zevceleri de hedy getirmemişlerdi. Onlar da ihramdan
çıktılar.»
Âişe (Radiyallahû anha)
(sözüne devamla) demiş ki: «Ben, hayız gördüm de beyti tavaf edemedim. Hasbe gecesi olunca:
— Yâ Resûlallah! Âlem Umre ve hacc ile
dönüyor; bense yalnız hacc ile dönüyorum; dedim. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
— Sen, Mekkee'ye
geldiğimiz gecelerde tavaf etmedin miydi? diye sordu. Ben:
— Hayır! cevâbını verdim.
— Öyle ise kardeşinle Ten'im'e
git de Umreye niyetlen! Sonra buluşacağımız yer filân yerdir; buyurdular.»
Safiyye: «Zannederim sizi ancak ben alıkoyacağım.» dedi. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem);
— «Allah hayırım versin! Sen bayram günü tavaf etmedinmiydi?» diye sordu. Safiyye
(Radiyallahu anha) :
— «Hay hay ettimdi.»
cevâbını verdi. Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
— «Zararı yok, dön!»
buyurdular.
Âişe (Radiyallahû anha)
demişki: «Müteakiben Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
Mekke'ye girerken, ben de oradan çıkarken —yahut ben Mekke'ye girerken; o da
oradan çıkarken— bana rastladı.»
129 - (1211) وحدثناه
سويد بن سعيد
عن علي بن
مسهر، عن الأعمش،
عن إبراهيم،
عن الأسود، عن
عائشة رضي
الله عنها
قالت:
خرجنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم نلبي. لا
نذكر حجا ولا عمرة.
وساق الحديث
بمعنى حديث
منصور.
{129}
Bize bu hadîsi Süveyd b. Saîd dahî Aliyyü'bnü Müshir'den, o da A'meş'den, o da İbrahim'den, o da Esved'den,
o da Âişe (Radiyallahu anha)'dan naklen rivayet eyledi. Âişe:
«Telbiye
getirerek Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ile yola çıktık: hacc ve Umre hatırımıza gelmiyordu...» demiş.
Râvî bu hadîsi Mansûr hadîsi mânâsında
rivayet etmiştir.
130 - (1211) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة
ومحمد بن
المثنى وابن
بشار. جميعا
عن غندر. قال
ابن المثنى:
حدثنا محمد بن
جعفر. حدثنا
شعبة عن
الحكم، عن علي
بن الحسين، عن
ذكوان مولى
عائشة، عن
عائشة رضي
الله عنها ؛
انها قالت:
قدم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لأربع
مضين من ذي
الحجة، أو
خمس. فدخل علي
وهو غضبان.
فقلت: من
أغضبك، يا
رسول الله !
أدخله الله
النار. قال "أو
ماشعرت أني
أمرت الناس
بأمر فإذا هم
يترددون ؟"
(قال الحكم:
كأنهم يترددون
أحسب)
ولو أني
استقبلت من
أمري ما
استدبرت، ما
سقت الهدي معى
حتى اشتريه، ثم
أحل كما حلوا".
[ش
(من أغضبك يا
رسول الله
أدخله الله
النار) أما
غضبه عليه
السلام فلا
نتهاك حرمة
الشرع، وترددهم
في قبول حكمه.
وقد قال الله
تعالى: فلا
وربك لا
يؤمنون حتى
يحكموك فيما
شجر بينهم ثم
لا يجدوا في
أنفسهم حرجا
مما قضيت
ويسلموا
تسليما. (أمرت
الناس بأمر) هو
أمره عليه السلام
بأن يحلقوا
رؤسهم ويحلوا
من إحرامهم. (قال
الحكم كأنهم
يترددون)
معناه أن
الحكم شك في
لفظ النبي صلى
الله عليه
وسلم هذا مع
ضبطه لمعناه.
هل قال:
يترددون، أو
نحوه من
الكلام. (ولو
أني استقبلت
من أمري ما
استدبرت) يعني
لو كنت علمت
قبل إحرامي ما
علمته بعده من
تردد الناس في
تحللهم
وانتظارهم
تحللي لأحرمت
بعمرة، ولما
سقت الهدي معي
حتى أشتريه
بمكة أو ببعض
جهاتها، ثم
أحل كما حلوا].
{130}
Bize Ebû
Bekr b. Ebî Şeybe ile Muhammed b. el-Müsennâ
ve İbni Beşşâr hep birden Gunder'den rivayet ettiler. İbnü'l-Müsennâ (Dediki): Bize Muhammed
b. Ca'fer rivayet etti. (Dediki):
Bize Şu'be, Hakem'den, o da Aliyyü'bnü
Hüseyn'den, o da Âişe'nin âzâdlısı Zekvân'dan, o da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet eyledi. Âişe
şöyle demiş:
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Zi'l hicce'nin
dördünde veya beşinde öfkeli bir halde gelerek yanıma girdi.
— Seni kim kızdırdı yâ
Resulâllah! Allah onu cehenneme atsın! dedim.
— Duymadın mı? Bu adamlara bir emir verdim; bir
de baktım tereddüd ediyorlar!.. —burada Hakemi
zannederim (galiba tereddüd ediyorlar) buyurmuş;
Demiş
— Geride bıraktığım şu vak'a tekrar karşıma çıksa, yanımda hedy
getirmez; onu satın alırdım. Sonra bunların çıktığı gibi ihramdan çıkardım.»
buyurdular.
131 - (1211) وحدثناه
عبيدالله بن
معاذ. حدثنا
أبي. حدثنا شعبة
عن الحكم. سمع
علي بن الحسين
عن ذكوان، عن عائشة
رضي الله
عنها. قالت:
قدم
النبي صلى
الله عليه
وسلم لأربع أو
خمس مضين من
ذي الحجة.
بمثل حديث
غندر. ولم
يذكر الشك من
الحكم في
قوله: يترددون.
{131}
Bize bu hadisi Ubeydullah b. Muâz da rivayet
etti. (Dediki): Bize babam rivayet etti. (Dediki): Bize Şu'be, Hakem'den
rivayet etti. (O da) Aliyyü'bnü Hüseyn'i
Zekvân'dan, o da Aişe (Radiyallahû anha)'dan naklen
rivayet ederken dinlemiş. Âişe :
«Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) zi'l-hiccenin dördünde veya
beşinde geldi...» demiş. Ravi, Gunder
hadîsi gibi rivayette bulunmuş; yalnız Hakem'in «tereddüt ediyorlar»
cümlesindeki şekkini anmamıştır.
132 - (1211) حدثنا
محمد بن حاتم.
حدثنا بهز.
حدثنا وهيب.
حدثنا
عبدالله بن
طاوس عن أبيه،
عن عائشة رضي
الله عنها ؛
أنها أهلت
بعمرة. فقدمت
ولم تطف بالبيت
حتى حاضت.
فنسكت
المناسك كلها.
وقد أهلت بالحج.
فقال لها
النبي صلى
الله عليه
وسلم، يوم
النفر:
"يسعك
طوافك لحجك
وعمرتك" فأبت.
فبعث بها مع
عبدالرحمن
إلى التنعيم.
فاعتمرت بعد
الحج.
[ش
(يوم النفر) هو
يوم النزول من
منى. (يسعك
طوافك) أي
يكفيك. (فأبت)
أي امتنعت عن
الاكتفاء به].
{132}
Bana Muhammed b. Hâtim
rivayet etti. (Dediki): Bize Behz
rivayet etti. (Dediki): Bize Vüheyb
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdullah b. Tâvûs,
babasından, o da Âişe (Radiyallahû
anha)'dan naklen rivayet eyledi, ki Âişe Umreye niyet ederek (Mekke'ye) gelmiş; fakat henüz
Beyti tavaf etmeden hayz görmüş; müteakiben hacca
niyet ederek (tavaftan başkâ) bütün hacc fiillerini
ifâ etmiş. Nefr günü Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) kendisine :
«Bu tavafın hem haccına
hem de Umrene kâfidir.» buyurmuş. Âişe bunu kabul
etmemiş. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) de kendisini Abdurrahmân
ile Tcn'îm'e göndermiş; ve —hacedan
sonra— orada umreye niyet etmiş.
133 - (1211) وحدثني
حسن بن علي
الحلواني.
حدثنا زيد بن
الحباب. حدثني
إبراهيم بن نافع.
حدثني
عبدالله بن
أبي نجيح عن
مجاهد، عن
عائشة رضي
الله عنها ؛
أنها حاضت
بسرف. فتطهرت
بعرفة. فقال
لها رسول الله
صلى الله عليه
وسلم:
"يجزئ
عنك طوافك
بالصفا
والمروة، عن
حجك وعمرتك".
{133}
Bana Hasen
b. Aliy el-Hulvânî rivayet
etti. (Dediki): Bize Zeydü'bnü
Hubâb rivayet etti. (Dediki):
Bana İbrahim b, Nâfî' rivayet etti. (Dediki): Bana Abdullah b. Ebi Necîh, Mücâhid'den, o da Âişe (Radiyallahû anha)'dan naklen rivayet etti. Âişe
Şerif de hayz görmüş; ve Arafât'da
temizlenmiş. Bunun üzerine Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ona:
«Safa île Merve arasında tevâf yapman, sana
hem haccın hem Umren için kâfidir.»
buyurmuşlar.
134- (1211) وحدثنا
يحيى بن حبيب
الحارثي.
حدثنا خالد بن
الحارث. حدثنا
قرة. حدثنا
عبدالحميد بن
جبير بن شيبة.
حدثتنا صفية
بنت شيبة.
قالت:
قالت
عائشة رضي
الله عنها: يا
رسول الله !
أيرجع الناس
بأجرين وأرجع
بأجر ؟ فأمر
عبدالرحمن بن
أبي بكر أن
ينطلق بها إلى
التنعيم.
قالت: فأردفني
خلفه على جمل
له. قالت:
فجعلت أرفع
خماري أحسره
عن عنقي.
فيضرب رجلي
بعلة الراحلة.
قلت له: وهل ترى
من أحد ؟ قالت:
فأهللت بعمرة.
ثم أقبلنا حتى
انتهينا إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وهو بالحصبة.
[ش
(التنعيم)
موضع على
ثلاثة أميال
أو أربعة من مكة.
أقرب أطراف
الحل إلى
البيت. سمي
بالتنعيم لأن
على يمينه جبل
نعيم وعلى
يساره جبل
ناعم. (خماري)
الخمار ثوب تغطي
به المرأة
رأسها. (أحسره) بكسر
السين وضمها.
لغتان. أي
أكشفه وأزيله.
(فيضرب رجلي
بعلة الراحلة)
المعنى أنه
يضرب رجل أخته
بعود بيده،
عامدا لها، في
صورة من يضرب
الراحلة حين تكشف
خمارها، غيرة
عليها. (وهل
ترى من أحد) أي نحن
في خلاء، ليس
هنا أجنبي
أستتر منه.
(بالحصبة) أي
بالمحصب. وهو
موضع رمي الجمار
بمنى].
{134}
Bize Yahya b. Habib El-Hârisi rivayet etti. (Dediki)
Bize Hâlid b. Haris rivayet etti. (Dediki): Bize Kurre rîvâyet etti.
(Dediki): Bize Abdülhamîd
b. Cübeyr b. Şeybe rivayet
etti. (Dediki): Bize Safiyye
binti Şeybe rivayet eyledi.
Dediki: Âişe (Radiyallahu anha)
— Yâ Resûlâllah! Başkaları iki ecirle dönerken ben bir ecirlemi döneceğim? dedi. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Abdurrahmân b. Ebi Bekr'e onu Ten'îm'e götürmesini
emir buyurdu.
Âişe (Radiyallahû anha)
bunu şöyle anlattı: «Kardeşim beni devesinin üzerinde terkisine aldı. Ben baş
örtümü kaldırarak boynumu açmağa başladım. Abdurrahmân
deveyi sürdüğü çubukla ayağıma vurdu. Ona :
— (Burada) bir kimse görüyor musun? dedim.
Hâsılı Umreye niyetlendim. Sonra dönüp geldik. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
el-Muhassab'da iken yanına vardık.