NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
(1488) قالت
زينب: سمعت
أمي، أم سلمة
تقول: جاءت
امرأة إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فقالت:
يا رسول الله !
إن ابنتي توفي
عنها زوجها.
وقد اشتكت
عينها.
أفنكحلها ؟ فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "لا"
(مرتين أو
ثلاثا. كل ذلك
يقول: لا]. ثم
قال:
"إنما
هي أربعة أشهر
وعشر. وقد
كانت إحداكن
في الجاهلية
ترمي بالبعرة
على رأس الحول".
[ش
(وقد كانت
إحداكن في
الجاهلية)
معناه لا تستكثرن
العدة ومنع
الاكتحال
فيها. فإنها
مدة قليلة.
وقد خففت عنكن
وصارت أربعة
أشهر وعشرا، بعد
أن كانت سنة.
وفي هذا تصريح
بنسخ
الاعتداد سنة،
المذكور في
سورة البقرة،
في الآية
الثانية. وأما
رميها
بالبعرة في
رأس الحول فقد
فسره في
الحديث. قال
بعض العلماء:
معناه أنها
رمت بالعدة
وخرجت منها
كانفصالها من
هذه البعرة
ورميها بها].
{…}
Zeyneb (Dediki): Annem
Ümmü Suleme'yi şunu söylerken işittim:
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem)'e bir kadın gelerek:
— Yâ Resûlâllah! Kızımın
kocası vefat etti. Kızım da gözünden rahatsızdır. Ona sürme çekebilirmiyim?
diye sordu. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) veya üç defa hep :
«Hayır!» cevâbını verdi. Sonra şöyle buyurdular: «Bu
iddet ancak dört ay on gündür. Halbuki sizden biriniz câhiliyyet devrinde
tezeği senenin sonunda atardı.»
60 - (1488) وحدثنا
محمد بن
المثنى. حدثنا
محمد بن جعفر.
حدثنا شعبة عن
حميد بن نافع.
قال: سمعت
زينب بنت أم
سلمة تحدث عن
أمها ؛ أن
امرأة توفي
زوجها. فخافوا
على عينها.
فأتوا النبي
صلى الله عليه
وسلم، فأستأذنوه
في الكحل.
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم:
"قد
كانت إحداكن
تكون في شر
بيتها في
أحلاسها (أو
في شر أحلاسها
في بيتها)
حولا. فإذا مر
كلب رمت ببعرة
فخرجت أفلا
أربعة أشهر
وعشرا".
[ش
(في شر
أحلاسها) جمع
حلس، بكسر
الحاء. والمراد
في شر ثيابها،
كما في
الرواية
الأخرى. مأخوذ
من حلس البعير
وغيره من
الدواب. وهو
كالمسح يجعل
على ظهره].
{60}
Bize Muhammed b. Müsennâ
rivayet etti. (Dediki): Bize Muhammed b. Ca'fer rivayet etti; (Dediki): Bize Şu'be, Humeyd b. Nâfi'den naklen
rivayet etti. (Demişki): Zeyneb binti
Selenıe'yi annesinden naklen rivayet ederken dinledim.
Bir kadının kocası
Ölmüş. Kadinin gözüne bir şey olacağından korkmuşlar da Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem)'e gelerek sürme çekmek için ondan izin istemişler.
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) : .
«Vaktiyle sizden biriniz
evin en kötüsünde pırtıları içinde (yahut evinde en kötü pırtıları içinde) bir
sene beklerdi. Nihayet bir köpek geçerse bir tezek atar da çıkardı. (Şimdi)
dört ay on gün çok mu geliyor?» buyurmuşlar.
(1488) وحدثنا
عبيدالله بن
معاذ. حدثنا
أبي. حدثنا شعبة
عن حميد بن
نافع،
بالحديثين
جميعا: حديث
أم سلمة في
الكحل. وحديث
أم سلمة وأخرى
من أزواج
النبي صلى
الله عليه
وسلم. غير أنه
لم تسمها
زينب. نحو
حديث محمد بن
جعفر.
{…}
Bize Ubeydullab: b. Muâz
rivayet etti. (Dediki): Bize babam rivayet etti. (Dediki): Bize Şu'be, Humeyd
b. Nâfi'den iki hadîsi birden (yâni) sürme hakkındaki Ümmü Seleme hadîsi ile
Ümmü Seleme ve Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in zevcelerinden diğer
birinin hadîsini Muhammed b. Ca'fer hadîsi tarzında rivayet etti. Yalnız o
zevcenin Zeyneb olduğunu söylemedi.
61 - (1488 / 1486) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة
وعمرو الناقد.
قالا: حدثنا
يزيد بن
هارون. أخبرنا
يحيى بن سعيد
عن حميد ابن
نافع ؛ أنه سمع
زينب بنت أبي
سلمة تحدث عن
أم سلمة وأم
حبيبة. تذكران
أن امرأة أتت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فذكرت
له أن بنتا
لها توفي عنها
زوجها. فاشتكت
عينها فهي
تريد أن
تكحلها فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:
"قد
كانت إحداكن
ترمي بالبعرة
عند رأس
الحول. وإنما
هي أربعة أشهر
وعشرا".
{61}
Bize Ebû Bekr b. Ebî
Şeybe ile Amru'n-Nâkid rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Yezîd b. Hârûn rivayet
etti. (Dediki): Bize Yahya b. Saîd, Humeyd b. Nâfi'den naklen haber verdi. O da
Zeyneb binti Ebî Seleme'yi, Ümmü Seleme ile Ümmü Habîbe'den naklen rivayet
ederken dinlemiş. Bunlar:
Bir kadının Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek kızının kocası öldüğünü, bunun üzerine
kızının gözleri hastalandığını, kendisi kızına sürme çekmek istediğini
anlattığını; Resülullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in :
«Vaktiyle sizden biriniz
tezeği senenin sonunda atardı; bu iddet ancak ve ancak dört ay on gündür.»
buyurduğunu konuşuyorlarmış.
İzah 1489 da