NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
124 - (2029) حدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك عن ابن شهاب،
عن أنس بن
مالك؛
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أتي بلبن
قد شيب بماء.
وعن يمينه
أعرابي وعن
يساره أبو بكر.
فشرب. ثم أعطى
الأعرابي.
وقال: (الأيمن
فالأيمن).
[ش
(شيب) أي خلط].
{124}
Bize Yahya b. Yahya
rivayet etti. (Dediki): Mâlik'e, İbn-i Şihab'dan dinlediğim, onun da Enes b.
Mâlik'den rivayet ettiği şu hadîsi okudum:
«Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e su ile karıştırılmış süt getirdiler. Sağında bir bedevi,
solunda da Ebû Bekr vardı. Sütü içti, sonra bedeviye verdi. Ve: Evvelâ sağ,
sonra onun sağı... buyurdular.»
125 - (2029) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة
وعمرو الناقد
وزهير بن حرب
ومحمد بن
عبدالله بن
نمير (واللفظ
لزهير) قالوا:
حدثنا سفيان
بن عيينة عن
الزهري، عن
أنس، قال:
قدم
النبي صلى
الله عليه
وسلم المدينة
وأنا ابن عشر.
ومات وأنا ابن
عشرين. وكن
أمهاتي يحثثنني
على خدمته.
فدخل علينا
دارنا. فحلبنا
له من شاة
داجن. وشيب له
من بئر في
الدار. فشرب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فقال له
عمر - وأبو بكر
عن شماله -: يا
رسول الله! أعط
أبا بكر.
فأعطاه
أعرابيا عن
يمينه. وقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: (الأيمن
فالأيمن).
[ش
(وكن أمهاتي
يحثثنني على
خدمته) المراد
بأمهاته أمه
أم سليم وخالته
أم حرام
وغيرهما من
محارمه.
فاستعمل لفظ
الأمهات في
حقيقته
ومجازه.
(داجن)
هي التي تعلف
في البيوت.
يقال: دجنت
تدجن دجونا.
وتطلق الداجن
أيضا على كل
ما يألف البيوت
من طير وغيره.
(الأيمن
فالأيمن) ضبط
بالنصب و
الرفع. وهما
صحيحان: النصب
على تقدير
أعطى الأيمن.
والرفع على
تقدير الأيمن
أحق أو نحو
ذلك].
{125}
Bize Ebû Bekr b. Ebi
Şeybe ile Amr'un-Nâkid, Züheyr b. Harb ve Muhammed b. Abdillah b. Numeyr
rivayet ettiler. Lâfız Züheyr'indir. (Dedilerki): Bize Süfyân b. Uyeyne,
Zührî'den, o da Enes'den naklen rivayet etti. Enes şöyle demiş:
— Ben on yaşında iken Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) Medine'ye geldi. Yirmi yaşında iken de vefat etti. Annelerim beni
ona hizmete teşvik ediyorlardı. Derken evimize (gelerek) yanımıza girdi. Biz de
kendisine evde beslediğimiz bir koyundan süt sağdık, süte evdeki bir kuyudan su
katıldı ve Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) içti. Bunun üzerine Ömer
ona — Ebû Bekr solunda olduğu halde —:
— Yâ Resûlallah! Ebû Bekr'e ver! dedi. Fakat
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) onu sağındaki bedeviye verdi. Ve :
«Evvelâ sağ, sonra onun
sağı!..» buyurdular.
126 - (2029) حدثنا
يحيى بن أيوب
وقتيبة وعلي
بن حجر. قالوا:
حدثنا
إسماعيل (وهو
ابن جعفر) عن
عبدالله بن عبدالرحمن
بن معمر ابن
حزم، أبي
طوالة الأنصاري؛
أنه سمع أنس
ابن مالك. ح
وحدثنا
عبدالله بن
مسلمة بن قعنب
(واللفظ له).
حدثنا سليمان
(يعني ابن
بلال) عن
عبدالله بن عبدالرحمن؛
أنه سمع أنس
بن مالك يحدث.
قال:
أتانا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في
دارنا.
فاستسقى.
فحلبنا له
شاة. ثم شبته
من ماء بئري هذه.
قال: فأعطيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فشرب
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
وأبو بكر عن
يساره، وعمر
وجاهه،
وأعرابي عن
يمينه. فلما
فرغ رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من شربه.
قال عمر: هذا
أبو بكر. يا
رسول الله! يريه
إياه. فأعطى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم
الأعرابي.
وترك أبا بكر
وعمر. وقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم
(الأيمنون، الأيمنون،
الأيمنون).
قال أنس: فهي
سنة، فهي سنة،
فهي سنة.
[ش
(وجاهه) قال في
القاموس:
الوجاه
والتجاه بالحركات
الثلاث في
الواو
والتاء،
التلقاء. يقال
قعدت وجاهك
وتجاهك أي
تلقاء وجهك.
وقال النووي:
بضم الوار
وكسرها لغتان
أي قدامه
مواجها له].
{126}
Bize Yahya b. Eyyûb ile Kuteybe
ve Alî b. Hucr rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize İsmail (Bu zât İbn-i
Cafer'dir) Abdullah b. Abdirrahman b. Ma'mer b. Hazm Ebû Turâlete'l-Ensârî'den
rivayet etti. O da Enes b. Mâlik'dcn dinlemiş, H.
Bize Abdullah b. Mesleme
b. Ka'neb de rivayet etti. Lâfız onundur. (Dediki): Bize Süleyman (yâni İbn-i
Bilâl) Abdullah b. Abdirrahman'dan rivayet etti. O da Enes b. Mâlik'i rivayet
ederken dinlemiş. Enes şunu söylemiş:
Bize Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) evimize geldi. Az sonra su istedi. Biz de onun
için bir koyun sağdık. Sonra o süte şu kuyunun suyundan kattım da Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e verdim. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) (sütü) içti. Ebû Bekr solunda, Ömer karşısında, bir bedevi de sağında
bulunuyordu. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) içmesini bitirdikten
sonra, Ömer kendisine Ebû Bekr'i göstererek:
— İşte Ebû Bekr ya
Resûlallah! dedi. Fakat Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bedeviye
verdi. Ebû Bekr'Ie Ömer'i bıraktı. Ve Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
«Sağdakiler, sağdakiler,
sağdakiler!» buyurdu.
Enes: «Şu halde bu
sünnettir; şu halde bu sünnettir; şu halde bu sünnettir!» demiş.
İzah:
Bu hadîsi Buhâri «Hibe»
bahsinde tahrîc etmiştir.
Buradaki bedevinin
Hâlid b. Velid (Radiyallahu anh) olduğu söylenir. Fakat Aynî bunu kabul etmek
istememiştir. Hadîsin gerek «eymen» şeklinde müfred, gerekse «eymenûn» şeklinde
cem' olarak rivayet edilen cümleleri mansub ve merfu' şekillerde rivayet
olunmuştur. Mansûb okunduğuna göre cümle: «Sağdakine ver...» Merfu' okunduğuna
göre: «Sağdaki daha lâyıktır...» diye takdir olunur. Ve her iki vecihle
sahihtir. Fakat «EI-Eymenûn» şeklindeki cem' rivayeti müfred rivayetinin de
merfu' okunmasını tercih ettirir.
Hz, Enes'in
annelerinden murad hakikî annesi Ümmü Suleym ile teyzesi Ümmü Hıram ve diğer
yakınlarıdır.
Hz. Ömer'in Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e seslenerek «îşte Ebû Bekr* demesi
unutulacağından endişe ederek onu hatırlatmak, Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'in sağında oturan bedeviye de Ebû Bekr'in büyüklüğünü bildirmek
içindir. Süte su katmanın hikmeti onu hafifletmek veya soğutmak yahut bütün
cemaata yetsin diye çoğaltmaktır.