nesa sÜnen- kÜbra

bablar    konular    numaralar

ktabu amelu’l-yevm ve’l-leyl

<< 2524 >>

ما يقول إذا استجد ثوبا

109- kişi yeni bir giysi aldığı zaman ne deri

 

أخبرني إبراهيم بن يعقوب قال حدثنا عبد الله بن يوسف قال حدثنا عيسى بن يونس قال حدثنا سعيد أبو مسعود الجريري عن أبي نضرة عن أبي سعيد الخدري قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا استجد ثوبا سماه باسمه فقال اللهم أنت كسوتني هذا الثوب فلك الحمد أسألك من خيره وخير ما صنع له وأعوذ بك من شره وشر ما صنع له تابعه عبد الله بن المبارك وخالفهما حماد بن سلمة

 

[-: 10068 :-] ebu said el-hudri der ki: resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yeni bir giysi edindiği zaman, edindiği giysinin adını (gömlek veya sarık diye) belirterek şöyle dua ederdi: "allahım! bunu bana giydiren sensin. bunun için sana hamdederim. senden bu giysinin hayrını ve hayırda kullanılmasını diler, şerrinden ve kötü yolda kullanılmasından sana sığınırım. "

 

tuhfe: 4326.

 

diğer tahric: hadisi ebu davud (4020, 4021, 4022), tirmizi (1767), Şemail (60), ahmed, müsned(11248) ve bn hibban (5420) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا الحسن بن أحمد بن حبيب قال حدثنا إبراهيم وهو بن الحجاج قال حدثنا حماد بن سلمة عن سعيد الجريري عن أبي العلاء بن عبد الله بن الشخير أن رسول الله كان إذا لبس ثوبا جديدا قال اللهم إني أسألك من خيره ومن خير ما صنع له وأعوذ بك من شره وشر ما صنع له قال أبو عبد الرحمن حماد بن سلمة في الجريري أثبت من عيسى بن يونس لأن الجريري كان قد اختلط وسماع حماد بن سلمة منه قديم قبل أن يختلط قال يحيى بن سعيد القطان قال كهمس أنكرنا الجريري أيام الطاعون وحديث حماد أولى بالصواب من حديث عيسى وابن المبارك وبالله التوفيق

 

[-: 10069 :-] ebu'l-ala b. abdullah eş-Şıhhir der ki: resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yeni bir giysi giydiği zaman: "allahım! senden bu giysinin hayrını ve hayırda kullanılmasını diler, şerrinden ve şerde kullanılmasından sana sığınırım" diye dua ederdi.

 

nesai der ki: cüreyri'den alınan rivayetlerde hammad b. seleme, sa b. yunus'tan daha sağlamchr. Çünkü cüreyri son zamanlarında karıştırmaya başlamıştır ve hammad'ın ondan hadis işitmişliği sa'nın ondan hadi işitmişliğinden daha eskilere, karıştırmaya başlamasından öncesine dayanır. yahya b. said el-kattan da, kehmes'in: ''vebanın baş gösterdiği zamanlarda cüreyri'nin rivayetlerini kabul etmez olduk" dediğini bildirir. bu bakımdan hammad'ın hadisi sa'nın hadisinden daha doğrudur. muvaffakiyet de allah'tanchr.

 

tuhfe: 5354.

 

 

ما يقول إذا رأى على أخيه ثوبا

110- birinin Üzerinde yeni bir giysi görülünce ne deniri

 

أخبرنا نوح بن حبيب عن عبد الرزاق قال حدثنا معمر عن الزهري عن سالم عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى على عمر ثوبا فقال أجديد هذا أم غسيل قال غسيل قال البس جديدا وعش حميدا ومت شهيدا قال أبو عبد الرحمن وهذا حديث منكر أنكره يحيى بن سعيد القطان على عبد الرزاق لم يروه عن معمر غير عبد الرزاق وقد روي هذا الحديث عن معقل بن عبد الله واختلف عليه فيه فروي عن معقل عن إبراهيم بن سعد عن الزهري مرسلا وهذا الحديث ليس من حديث الزهري والله أعلم

 

[-: 10070 :-] ibn Ömer der ki: nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) (babam) Ömer'in üzerinde temiz bir giysi görünce: "bu giysi yeni mi, yoksa yıkanmış mıi" diye sordu. Ömer: "yeni yıkanmış" deyince, resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "yenilen giyesin, hamdederek yaşayasın ve şehit olarak ölesin" buyurdu.

 

nesai der ki: münker bir hadistir. yahya b. said, abdurrezzak'tan gelen bu rivayeti zayıf görmüştÜr. bu hadisi ma'kil b. abdillah'tan da abdurrezzak rivayet etmiştir. aynı hadisi ma'kil, brahim b. sa'd vasıtasıyla zühri'den mürsel olarak da rivayet etmiştir. ancak bu hadis zühri'nin hadislerinden değildir. doğrusunu da allah bilir.

 

tuhfe: 6950.

 

diğer tahric: hadisi bn mace (3558), ahmed, mümed (5620) ve bn hibban (6897) rivayet etmişlerdir.

 

 

ما يقول للقادم إذا قدم عليه

111- kişi yanına gelen birini nasıl karşılari

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال حدثنا المخزومي قال حدثنا وهيب قال حدثنا عبد الله بن عثمان بن خثيم عن مجاهد عن السائب بن أبي السائب وكان يشارك رسول الله صلى الله عليه وسلم في الجاهلية قال قدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال مرحبا بأخي لا يداري ولا يماري

 

[-: 10071 :-] mücahid, cahiliye devrinde resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ortaklarından biri olan saib b. ebi es-saib'ten naklediyor: resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yanıma geldiğinde bana: "bana muhalif olmayan ve benimle münakaşa etmeyen kardeşim! merhaba!" dedi.

 

tuhfe: 3791.

 

diğer tahric: hadisi ebu davud (4836), bn mace (2287) ve ahmed, müsned (15505) rivayet etmişlerdi:-

 

 

أخبرنا أحمد بن سليمان قال حدثنا سعيد بن مروان الأزدي من أهل الرها قال حدثنا عصام بن بشير قال حدثني أبي أن بني الحارث بن كعب وفدوه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فدخلت على النبي صلى الله عليه وسلم فسلمت عليه فقال مرحبا وعليك السلام من أين أقبلت فقلت يا رسول الله بأبي أنت وأمي بني الحارث وفدوني إليك بالإسلام فقال مرحبا بك ما اسمك قلت اسمي أكبر قال بل أنت بشير فسماه النبي صلى الله عليه وسلم بشيرا

 

[-: 10072 :-] isam b. beşir, babasından naklediyor: haris b. ka'b oğulları elçi olarak beni resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gönderdiler. vanına vardığımda selam verdim. "merhaba! aleykumu's-selam" diyerek karşıladı ve: "nereden geliyorsuni" diye sordu. "ya resulallah! anam babam sana feda olsun! haris b. ka'b oğulları islam'ı kabul ettiklerini bildirmek üzere beni sana gönderdiler" dedim. resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "hoş gelmişsin! adın nei" buyurunca: "adım, ekber" dedim. bunun üzerine resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "hayır, artık senin adın beşir'dir" buyurdu.

ravi der ki: nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) onun ekber olan ismin" beşır diye değlştirmişti.

 

tuhfe: 2023.

 

bu hadisi kütüb-i sitte sahipleri içinde sadece nesai rivayet etmiştir.  ayrıca bnu's-sunni (188) rivay=etmiştir.

 

 

ما يقول الخارج إلى أصحابه

112- arkadaşlarının yanına Çıkan kişi ne deri

 

أخبرنا عبدة بن عبد الله قال حدثنا حرمي بن حفص قال حدثنا عبد العزيز بن مسلم قال حدثنا يزيد بن أبي زياد عن ثابت عن أنس بن مالك قال اجتمعت الأنصار فقالوا انطلقوا بنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فنسأله أن يجعل ماءنا سيحا فقد اشتد علينا النواضح وإنا لم نسأله شيئا إلا أعطانا ولن يسأل ربه شيئا إلا أعطاه فأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج عليهم فقال مرحبا بالأنصار يقولها ثلاثا لا تسألوني اليوم شيئا إلا أعطيتكم ولا أسأل ربي إلا أعطانيه فتركوا مسألتهم التي جاؤوا فيها فقالوا يا رسول الله ادع الله لنا بالمغفرة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اللهم اغفر للأنصار ولأبناء الأنصار ولأبناء أبناء الأنصار

 

[-: 10073 :-] enes b. malik der ki: bir defasında ensar toplanıp: "suyumuz bayağı azaldı. resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gidelim de suyumuzun bolalması için dua etmesini isteyelim. zira ondan bir şey istediğimiz zaman bizi geri çevirmev o da bir şey dilediği zaman allah teala onu boş çevirmez" dediler ve resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanına gittiler. nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) yanlarına çıktı ve üç defa: "ensar hoş gelmiş" dedikten sonra: "bu gün benden ne isterseniz sizi boş çevirmeyeceğim. yine bu gün rabbimden ne dilersen beni geri çevirmeyecek" buyurdu. bunun üzerine ensar kendisi için geldikleri asıl meseleyi bırakıp: "ya resulalıah! bizi bağışlaması için allah teala'ya dua et" dediler. resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) de: "allahım! ensar'ı, ensar'ın çocuklarını ve ensar'ın torunlarını bağışla" diye dua etti.

 

tuhfe: 492.

 

diğer tahric: hadisi ebu'l kasım el-bağavi, el-ca'diyyat (3230), el-bağavi, Şerhu's-sunne (3968) ve ahmed, müsned (12414) rivayet etmişlerdir.