ما
يقول إذا كان
في سفر فأسحر
155- yolculukta seher
vakti edilen dua
أخبرنا يونس
بن عبد الأعلى
عن بن وهب
حدثني أيضا
يعني سليمان
بن بلال عن
سهيل عن أبيه
عن أبي هريرة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم كان إذا كان
في سفر فأسحر
يقول سمع سامع
بحمد الله وحسن
بلائه علينا
ربنا صاحبنا
وأفضل علينا
عائذا بالله
من النار
[-: 10293 :-] ebu hureyre'nin
bildirdiğine göre, nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) bir yolculuğa çıkıp da seher
vakti kalktığı zaman şöyle dua ederdi: "bizi en güzel bir şekilde imtihana
tabi tutmasından dolayı allah teala'ya hamdetmemizi dinleyen dinlesin.
rabbimiz! yolculuğumuzda bize yoldaş ol ve nimetlerinden bizlere bolca ihsan
et. cehennem ateşinden allah teala'ya sığınırım. "
tuhfe: 12669.
8777. hadiste geçti.
ما
يقول إذا صعد
ثنية
156- kişi bir tepeye
Çıkınca ne deri
أخبرنا حميد
بن مسعدة
حدثنا يزيد
وهو بن زريع حدثنا
سليمان
التيمي حدثنا
أبو عثمان عن
أبي موسى
الأشعري أنهم
كانوا مع نبي
الله صلى الله
عليه وسلم وهم
يصعدون في
ثنية فنادى لا
إله إلا الله
والله أكبر
فقال نبي الله
صلى الله عليه
وسلم إنكم لا
تنادون أصم
ولا غائبا ثم
قال ألا أدلك
على كلمة من
كنز الجنة
قلنا ما هي
قال لا حول
ولا قوة إلا
بالله
[-: 10294 :-] ebu musa el-eş' ari der
ki: nebile (sallallahu aleyhi ve sellem) birlikte bir yolculuktaydık. bir
tepenin başına çıktığımız sırada: "allah'tan başka ilah yoktur! allah
büyükler büyüğüdür!" diye bağırdım. bunu işiten nebi (sallallahu aleyhi ve
sellem): "ne bir sağıra, ne de burada bulunmayan birine
sesleniyorsunuz!" buyurdu. sonra bana: "cennet hazinelerinden bir
hazine söyleyeyim mii" diye sordu. "nedir bu hazinei" diye
sorduğumda:
"allah'a dayanmayan
ne bir güç, ne de bir hareket olabilir, sözüdür" buyurdu.
tuhfe: 9017.
7632. hadiste tahrici
yapıldı. bir sonraki hadise bakınız.
[-: 10295 :-] mu'temir b. süleyman da
babasından aynısını rivayet eder.
ما
يقول إذا أشرف
على وادي
157- vadi Üstüne
gelindiği zaman ne deniri
أخبرنا عبدة
بن عبد الله
بن سويد عن
زهير حدثنا
عاصم الأحول
عن أبي عثمان
حدثني أبو
موسى قال كنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في سفر
فأشرف الناس
على واد فجهروا
بالتكبير
والتهليل
الله أكبر لا
إله إلا الله
ورفع عاصم
صوته فقال
النبي صلى
الله عليه وسلم
أربعوا على
أنفسكم إن
الذي تدعون
ليس بأصم إنه
سميع قريب إنه
معكم أعادها
ثلاث مرات قال
أبو موسى
فسمعني أقول
وأنا خلفه لا
حول ولا قوة
إلا بالله قال
يا عبد الله
بن قيس ألا
أدلك على كلمة
من كنوز الجنة
قلت بلى فداك
أبي وأمي قال
لا حول ولا
قوة إلا بالله
[-: 10296 :-] ebu musa anlatıyor:
resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile bir yolculuktaydık. insanlar bir
vadinin başına geldiklerinde yüksek bir sesle:
"allahu ekber! la
ilahe illailah!" demeye başladılar. (ravi asım da hadisin burasında sesini
yükseltti.) bunun üzerine resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"kendinize gelin!
ne bir sağlra, ne de burada bulunmayan birine seslenmektesiniz! aksine her'
şeyi işiten, size yakın olan ve sizinle beraber bulunan birine
seslenmektesiniz!" buyurdu ve bunu üç defa tekrar ettl benim de arka
tarafında: "allah teala'ya dayanmayan hiçbir güç ve hareket olamaz"
dediğimi işitince: "ey abdullah b. kays! cennet hazinelerinden olan söz
söyleyeyim mii" diye sordu. "anam babam sana feda olsun! söyle"
dediğimde de: "''allah teala'ya dayanmayan hiçbir güç ve hareket olamaz''
sözüdür" buyurdu.
tuhfe: 9017.
7632. hadiste tahrici
yapıldı.
ما
يقول إذا أوفى
على ثنية
158- tepeye Çıkınca ne
deniri
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن عبد الحكم
عن شعيب عن
الليث بن كثير
بن فرقد عن
نافع أن عبد الله
أخبره أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
إذا قفل من
الجيش أو الحج
أو العمرة
فأوفى على
فدفد أو ثنية
يكبر ثلاث
تكبيرات ثم
يقول لا إله
إلا الله وحده
لا شريك له له
الملك وله الحمد
وهو على كل
شيء قدير
آيبون تائبون
عابدون
ساجدون لربنا
حامدون صدق
الله وعده
ونصر عبده
وهزم الأحزاب
وحده
[-: 10297 :-] abdullah (b. Ömer) der ki:
resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) savaş veya hac veya umre dönüşü
uğradığı her bir yüksek yerde veya tepede üç defa tekbir getirip sonra da şöyle
dua ederdi: "allah'tan başka ilah yoktur. tektir ve ortaksızdır.
hükümranlık ve hamd onundur. o her şeye kadirdir. allah'a döner, ona tövbe
eder, ona kullukta bulunur, ona secde ederiz. bizler sadece rabbimize
hamdedenz. zira allah teala vaadini yenne getirdi, kuluna yardım etti ve düşman
ordularını tek başına bozguna uğrattı."
tuhfe: 8266.
4229. hadiste tahrici
yapıldı.
ما
يقول إذا أوفى
على فدفد من
الأرض
159- yüksek bir yere
Çıkınca ne deniri
أخبرنا محمد
بن منصور
حدثنا سفيان
حدثنا صالح بن
كيسان عن سالم
عن أبيه وعبيد
الله عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم كان إذا
قفل من حج أو
عمرة أو غزو
فأوفى على فدفد
من الأرض قال
لا إله إلا
الله وحده لا
شريك له له
الملك وله
الحمد وهو على
كل شيء قدير
آيبون تائبون
لربنا حامدون
صدق الله وعده
ونصر عبده
وهزم الأحزاب
وحده
[-: 10298 :-] ibn Ömer der ki:
resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) hac veya umre veya savaş dönüşü
uğradığı her bir yüksek yerde üç defa tekbir getirir, sonra da şöyle dua
ederdi: ''allah'tan başka ilah yoktur. tektir ve ortaksızdır. hükümrcinlık ve
hamd onundur. o her şeye kadirdir. allah'a döner, ona tövbe eder, ona kullukta
bulunur, ona secde ederiz. bizler sadece rabbimize hamdederiz. zira allah teala
vaadini yerine getirdi, kuluna yardım etti ve düşman ordularını tek başına
bozguna uğrattı. "
tuhfe: 6762, 7905.
4229. hadiste tahrici
yapıldı.
ما
يقول إذا
انحدر من ثنية
160- tepeden inilince
ne deniri
أخبرنا محمد
بن إبراهيم
البصري عن
خالد عن أشعث
عن الحسن قال
قال جابر كنا
إذا كنا مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في سفر
فصعدنا كبرنا
وإذا انحدرنا
سبحنا قال أبو
عبد الرحمن
الحسن عن جابر
صحيفة وليس
بسماع
[-: 10299 :-] cabir der ki: resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) ile yolculukta olduğumuz zamanlarda yükseklere
Çıktığımızda tekbir getirir, yüksek bir yerden indiğimizde ise allah teala'yı
tesbih ederdik.
nesai der ki: hasan,
cabir'den bu rivayeri işitme yolu ile değil, sahifesinden okuma vasltası
iledir.
tuhfe: 2223.
8774. hadiste geçti.
bir sonraki hadise bakınız.
أخبرنا محمد
بن العلاء
أخبرنا بن
إدريس وأخبرنا
أحمد بن حرب
حدثنا بن فضيل
عن حصين عن
سالم عن جابر قال
كنا إذا صعدنا
كبرنا وإذا
هبطنا سبحنا
[-: 10300 :-] cabir der ki: yolculuk
sırasında yükseklere Çıktığımızda tekbir getirir, alçaklara indiğimiz de ise
allah teala'yı tesbih ederdik.
tuhfe: 2245.
8774. hadiste tahrici
yapıldı.