devam: 19- kŞ
yemeĞn hzmetÇs getrdĞ zaman o yemekten hzmetÇsne versn, babi
حدّثنا
عِيسى بْنُ
حَمَّادٍ
الْمِصْرِيُّ.
أَنْبَأَنَا
اللَّيْثُ
بْنُ سَعْدٍ
عَنْ جَعْفَرِ
بْنِ
رَبَيِعَةَ،
عَنْ عَبْدِ
الرَّحْمنِ
الأَعْرَجِ،
عَنْ أَبِي
هُرَيْرَةَ؛
قَالَ: قَالَ
رَسُولُ اللهِ
صلى الله عليه
وسلم: ((إِذَا
أَحَدُكُمْ
قَرَّبَ
إِلَيْهِ
مَمْلُوكُهُ
طَعَاماً
قَدْ كَفَاهُ
عَنَاءَهُ وَحَرَّهُ،
فَلْيَدْعُهُ
فَلْيَأءكُلْ
مَعَهُ.
فَإِنْ لَمْ
يَفْعَلْ،
فَلْيَأْخُذْ
لُقْمَةً،
فَلْيَجْعَلْهَا
فِي يَدِهِ)).
قَالَ
الدميريّ: هو
من الزوائد.
قَالَ السنديّ:
قلت ولم يذكره
صاحب
الزوائد،
فإنه من حديث أبي
هريرة وقد
أخرجه غير
المصنف.
ebû hureyre
(r.a.)'den rivayet edildiğine göre; resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)
şöyle buyurdu, demiştir: «siz'den birisinin kölesi zahmetini ve sıcaklığını
çektiği bir yemeği efendisine sunduğu zaman, efendi o köleyi (yemek sofrasına)
çağırsın ve onunla beraber yesin. Şayet efendi (bunu) yapmazsa bir lokma alıp
kölesinin eline versin.»
not:
ed-dümeyri, bu hadisin zevuid nevinden olduğunu söylemiştir. bindi ise; ben
derim ki zevaid yazarı bunu zevald arasında anmamıştır. çünkü bu, ebo.
hureyre'den rivayet olwımuş bır hadistir. ebo. hureyre'nin hadisini bn-i
mace'den başkası da rivl\yet etmiştir.
aÇiklama: 3291’de