NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
94 - (1785) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا
عبدالله بن نمير.
ح وحدثنا ابن
نمير (وتقاربا
في اللفظ).
حدثنا أبي.
حدثنا
عبدالعزيز بن
سياه. حدثنا
حبيب بن أبي
ثابت عن أبي
وائل. قال:
قام
سهل بن حنيف
يوم صفين
فقال: أيها
الناس! اتهموا
أنفسكم. لقد
كنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يوم
الحديبية. ولو
نرى قتالا
لقاتلنا. وذلك
في الصلح الذي
كان بين رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وبين المشركين.
فجاء عمر بن
الخطاب. فأتى
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
فقال: يا رسول
الله! ألسنا
على حق وهم
على باطل؟
قالا (بلى) قال:
أليس قتلانا
في الجنة وقتلاهم
في النار؟ قال
(بلى) قال: ففيم
نعطي الدنية
في ديننا،
ونرجع ولما يحكم
الله بيننا
وبينهم؟ فقال
(يا ابن
الخطاب! إني
رسول الله.
ولن يضيعني
الله أبدا)
قال: فانطلق
عمر فلم يصبر
متغيظا. فأتى
أبا بكر فقال:
يا أبا بكر!
ألسنا على حق
وهم على باطل؟
قال: بلى. قال:
أليس قتلانا
في الجنة
وقتلاهم في
النار؟ قال:
بلى. قال:
فعلام نعطي
الدنية في
ديننا، ونرجع
ولما يحكم
الله بيننا وبينهم؟
فقال: يا ابن
الخطاب! إنه
رسول الله ولن
يضيعه الله
أبدا. قال:
فنزل القرآن
على رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بالفتح.
فأرسل إلى عمر
فأقرأه إياه.
فقال: يا رسول
الله! أو فتح
هو؟ قال (نعم)
فطابت نفسه
ورجع.
[ش
(قام سهل بن
حنيف يوم
صفين، الخ)
أراد بهذا
تصبير الناس
على الصلح،
وإعلامهم بما
يرجى بعده من
الخير، وإن
كان ظاهره في
الابتداء مما
تكرهه النفوس.
كما كان شأن
صلح الحديبية.
(الدنية)
أي النقيصة
والحالة
الناقصة].
{94}
Bize Ebû Bekir b. Ebî
Şeybe rivayet etti. (Dediki): Bize Abdullah b. Numeyr rivayet etti. H.
Bize ibni Numeyr de
rivayet etti. ikisinin lâfızları birbirine yakındır. (Dediki): Bize babam
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdülâzîz b. Siyah rivayet etti. (Dediki): Bize
Habîb b. Ebî Sabit, Ebû Vail'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş) :
Sıffîn (harbi) günü Sehl
b. Huneyf ayağa kalkarak şunları söyledi: Ey insanlar! Kendinizi itham edin!
Yemîn olsun biz Hudeybiye günü Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'le
beraberdik! Şayet harbe lüzûm görseydik mutlaka harbederdik! Bu söylediğim,
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'le müşrikler arasındaki sulhda idi.
Derken Ömer b. Hattâb gelerek Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e vardı;
ve:
— Yâ Resûlâllah! Biz hak, onlar bâtıl üzerinde
değil miyiz? dedi.
«Evet, öyle!»
buyurdular.
— Bizim Ölülerimiz cennette, onların ölüleri
cehennemde olacak değil mi? dedi.
«Evet, öyle!»
buyurdular.
— Öyle ise neye dînimiz hususunda bu aşağılığı
gösteriyoruz da henüz Allah onlarla bizim aramızda bir hüküm vermemişken geri
dönüyoruz? dedi. Resulü Ekrem (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdular :
«Ey Hattâb oğlu! Ben gerçekten
Allah'ın Resulüyüm! Allah beni ebediyyen zayi* etmezi» Bunun üzerine Ömer
sabretmedi de kızarak oradan gitti ve Ebû Bekr'e gelerek:
— Yâ Ebâ Bekr! Biz hak, onlar bâtıl üzerinde
değil miyiz? dedi. Ebû Bekir:
— Evet, öyle!» cevâbını verdi.
— Bizim Ölülerimiz cennette, onların ölüleri
cehennemde olacak değil mi?
— Evet, öyle!
— O halde neye dînimiz hususunda bu aşağılığı
gösteriyoruz da henüz Allah onlarla bizim aramızda bir hüküm vermemişken geri
dönüyoruz? dedi. Ebû Bekir şu karşılığı verdi:
— Ey Hattâb oğlu! O gerçekten Allah'ın
Resulüdür. Allah onu ebediyyen zayi' etmez!..»
Arkacığından Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e fetih (müjdesi) le Kur'ân indi. Ve Ömer'e haber
göndererek onu kendisine okuttu. Ömer :
— Yâ Resûlâllah! Bu fetih midir? dedi.
«Evet!» cevâbını verdiler. Artık Ömer'in gönlü oldu
ve döndü.
95 - (1785) حدثنا
أبو كريب محمد
بن العلاء
ومحمد بن نمير.
قالا: حدثنا
أبو معاوية عن
الأعمش، عن شقيق،
قال: سمعت سهل
بن حنيف يقول،
بصفين:
أيها
الناس! اتهموا
رأيكم. والله!
لقد رأيتني يوم
أبي جندل ولو
أني أستطيع أن
أرد أمر رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لرددته.
والله! ما وضعنا
سيوفنا على
عواتقنا إلى
أمر قط، إلا أسهلن
بنا إلى أمر
نعرفه. إلا
أمركم هذا.
لم يذكر ابن
نمير: إلى أمر
قط.
[ش
(يوم أبي جندل)
هو يوم
الحديبية.
(إلا
أمركم هذا)
يعني القتال
الواقع بينهم
وبين أهل
الشام].
{95}
Bize Ebû Kureyb Muhammed
b. Alâ' ile Muhammed b. Abdillâh b. Numeyr rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize
Ebû Muâviye, A'meş'den, o da Şakîk'dan naklen rivayet etti. (Demişki): Ben Sehl
b. Huneyfi Sıffin'de şunları söylerken işittim:
Ey insanlar! Kendi
re'yinizi itham edin! Vallahi ben kendimi Ebû Cendel günü görmüşüm dür! Şayet
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in emrini reddetmek elimden gelseydi
onu mutlaka reddederdim. Vallahi biz ne zaman bir işin neticesine kadar
kılıçlarımızı boynumuza astı isek, bizi bildiğimiz bir şeye kolaycacık
ulaştırmışlardır. Yalnız sizin şu işiniz müstesna!
ibnü Numeyr «ilâ emrin
kattu- ifadesini anmadı.
(1785) - وحدثناه
عثمان بن أبي
شيبة وإسحاق.
جميعا عن جرير.
ح وحدثني أبو
سعيد الأشج.
حدثنا وكيع.
كلاهما عن
الأعمش، بهذا
الإسناد. وفي
حديثهما: إلى
أمر يفظعنا.
[ش
(يفظعنا) أي
يوقعنا في أمر
فظيع شديد].
{…}
Bize bu hadîsi Osman b.
Ebi Şeybe ile ishâk da hep birden Cebîr'den rivayet ettiler. H.
Bana Ebû Saîd El-Eşecc
de rivayet etti. (Dediki): Bize Yeki' rivayet etti.
Bu râvilerin ikisi
birden A'meş'den bu isnadla rivayette bulunmuşlardır. ikisinin hadîsinde de :
«Bizi kepaze edecek bir şeye kadar» fâdesi vardır.
96 - (1785) وحدثني
إبراهيم بن
سعيد الجوهري.
حدثنا أبو أسامة
عن مالك بن
مغول، عن أبي
حصين، عن أبي
وائل. قال:
سمعت سهل بن
حصين بصفين
يقول:
اتهموا
رأيكم على
دينكم. فلقد
رأيتني يوم
أبي جندل ولو
أستطيع أن أرد
أمر رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. ما
فتحنا منه في
خصم، إلا
انفجر علينا منه
خصم.
[ش
(ولو أستطيع)
هكذا وقع هذا
الحديث في نسخ
صحيح مسلم
كلها. وفيه
محذوف، وهو
جواب لو
تقديره: ولو
أستطيع أن أرد
أمره صلى الله
عليه وسلم
لرددته. ومنه
قوله تعالى: ولو
ترى إذ
المجرمون،
ولو ترى إذ
الظالمون في غمرات
الموت، ولو
ترى إذ
الظالمون
موقوفون، ونظائره.
فكله محذوف
جواب لو
لدلالة
الكلام عليه
(ما
فتحنا منه في
خصم) الضمير
في منه عائد
إلى قوله:
اتهموا رأيكم.
ومعناه: ما
أصلحنا من
رأيكم وأمركم
هذا ناحية إلا
انفتحت أخرى.
ولا
يصح إعادة
الضمير إلى
غير ما ذكرناه.
وأما قوله: ما
فتحنا منه في
خصم، فكذا هو في
مسلم. قال
القاضي: وهو
غلط أو تغيير.
وصوابه: ما سددنا
منه خصما.
وكذا هو في
رواية
البخاري: ما سددنا.
وبه يستقيم
الكلام،
ويتقابل
سددنا بقوله:
إلا انفجر.
وأما الخصم
فبضم الخاء،
وخصم كل شيء
طرفه وناحيته.
وشبهه بخصم
الرواية
وانفجار
الماء من
طرفها. أو
بخصم الغرارة
والخرج
وانصباب ما
فيه بانفجاره].
{96}
Bana ibrahîm b. Saîd
El-Cevheri de rivayet etti. (Dediki): Bize Ebû Usâme, Mâlik b. Miğvel'den. o da
Ebû Hasîn'den, o da Ebû Vaîl'den naklen rivayet etti. (Demişki): Ben Sehl b.
Huneyf'i Siffîn'de şunları söylerken işittim:
— Dîniniz üzerine (baş
kaldıran) re'yimzi itham edin! Yemin olsun ben kendimi Ebû Cendel günü
görmüşümdür. ResûlüllaK (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in emrini reddetmeye bir
gücüm yetse idi!.. Şu işinizin bir tarafını tıkar tıkamaz hemen o bir taraf
üzerimize fışkırmıştır!
İzah 1786 da